道德经上篇:《道经》
第十三章
【原文】
宠辱若惊①,贵大患若身。何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。何谓贵大患若身?吾所以有大患者②,为吾有身,及吾无身,吾有何患。故贵以身为天下,若可寄天下。爱以身为天下,若可托天下。
【注释】
①若:作“乃”字或“则”字讲。
②所以:可译为“……的原因”。
【译文】
得到宠爱或遭受耻辱,都像是受到惊吓一样。重视大患,就好像重视自己的身体一样。什么叫作“宠辱若惊”?宠爱是卑下的,得到它会感到心惊不安,失去它也会惊恐万分。这就叫宠辱若惊。什么叫作“贵大患若身”?我之所以会有祸患,是因为我有这个身体;倘若没有了我的躯体,我还有什么祸患呢?所以,把天下看得和自己的生命一样宝贵的人,才可以把天下的重担交付于他;爱天下和爱自己的生命一样的人,才可以把天下的责任托付与他。
English Translation
Version 1:by Daniel Baida Su and Shangyu Chen
Being either favored or humiliated is disturbing;
The greatest curse is to overvalue physical life.
What does it mean that either case is disturbing?
Favor comes from those above me.
It is a surprise to receive it;
It is a surprise to lose it.
What does it mean that the greatest trouble is to overvalue physical life?
I have great worries because I have a physical life.
If I discard my life,
What troubles do I have to worry about?
Therefore, he who gives up his life for the world is trusted by the world;
He who gives up his life for loving the world is relied on by the world.
The greatest curse is to overvalue physical life.
What does it mean that either case is disturbing?
Favor comes from those above me.
It is a surprise to receive it;
It is a surprise to lose it.
What does it mean that the greatest trouble is to overvalue physical life?
I have great worries because I have a physical life.
If I discard my life,
What troubles do I have to worry about?
Therefore, he who gives up his life for the world is trusted by the world;
He who gives up his life for loving the world is relied on by the world.
Version 2:by John C. H. Wu