英译汉:《诗经》漫谈(英文原作者:吴经熊博士)4I

言归正传,我们来看这首“隰有苌楚”,在形式上似乎也是对话体。我很喜欢马赛勒·葛兰言(Marcel Granet)的译本:

In the valley is a carambola tree;

Charming the grace of its branches!

How full of vigor its tender beauty!

What joy thou hast no acquaintance!

In the valley is a carambola tree;

Charming the grace of its flowers!

How full of vigor its tender beauty!

What joy thou hast no husband!

In the valley is a carambola tree;

Charming the grace of its flowers!

How full of vigor its tender beauty!

What joy thou hast no wife!

回译成中文如下:

谷中一株杨桃树。

枝条优雅又迷人!

柔美之姿满活力!

没有熟人多快乐!

谷中一株杨桃树。

花儿优雅又迷人!

柔美之姿满活力!

没有丈夫多快乐!

谷中一株杨桃树。

花儿优雅又迷人!

柔美之姿满活力!

没有妻子多快乐!

我想第一段是男女合唱,第二段是男生独唱,第三段是女生独唱。

“苌楚”的原文:

隰有苌楚,猗傩其枝。夭之沃沃,乐子之无知!

隰有苌楚,猗傩其华。夭之沃沃,乐子之无家!

隰有苌楚,猗傩其实。夭之沃沃,乐子之无室!

《诗经》中有一首诗,我从童年时代起就打心眼里喜欢,它就像一道美丽的风景,永不停息地在我脑海中无边无际地绽放。这首诗就是“木瓜”,以下是马赛勒·葛兰言(Marcel Granet)的译本:

To him who gives me quinces,

I will give my amulets in return.

This will not repay him,

I will love him for ever and ever.

To him who gives me peaches,

I will give fine stones in return.

This will not repay him,

I will love him for ever and ever.

To him who gives me plums,

I will give diamonds in return.

This will not repay him,

I will love him for ever and ever.

回译成中文如下:

他赠我木梨,我回馈玉佩。

这还远不够,我欲与他相知,长命无绝衰。

他赠我木桃,我回馈宝石。

这还远不够,我欲与他相知,长命无绝衰。

他赠我木李,我回馈钻石。

这还远不够,我欲与他相知,长命无绝衰。

“木瓜”的原文:

投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也。

投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。

投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也。

这里体现了多么美好的情感啊!多么简单,多么感性,多么慷慨激昂!借用柯勒律治(Coleridge)对弥尔顿(Milton)诗歌理论的解读,它难道不是“单一的概念,丰富的感性形象,并以心灵的精神告知它们?”它也完全实现了中国人的艺术理想:情感必须像海洋一样深不可测,但表达必须像水晶一样清澈透明,即所谓的“情深而文明”。在这几句话中,爱情和友情(友情是爱情最纯洁的形式)的全部哲理被奉为神圣,因为爱不是以金钱来计算。爱既奢华又慷慨。爱无穷尽。在爱面前,所有算计和世俗分歧都烟消云散,消失在空气之中。用玉佩换木梨,或用钻石换木李,你说这是奢华吗?她说:“不不不,这离奢华还差得远呢。他之所以赠我木瓜,是因为他爱我。我只能用我的爱来回馈他对我的爱。”

《诗经》中充满了美丽的圣歌,这些歌曲穷尽爱的色彩和色调来描绘爱情,如果我把这些歌曲全部抄录出来,我的这篇漫谈将会没完没了。写作是一种乐趣,但我俗事缠身。引用霍姆斯(Oliver Wendell Holmes Jr.)大法官先生的一句话,“我可以继续写下去,但我必须就此搁笔。”我们中国人常常会说:“天下无不散筵席。”

(全篇终)

登录后才可评论.