Hot sun, burn me into ashes please
Ashes with free spirits
going up
up
up
Riding with the white clouds in the blue sky
Above the world
Author notes:
The lines came to my mind when I walked alone in the soccer field near my home. The hot sun, white clouds, and blue sky seemed so surreal to me, and I felt that I would love to join them.
A comment from Allpoetry:
kaye - A great vision of thought. The feeling to this is a signature of art in letting your craft guide the ink.
Congratulations on fpp.
这首诗的英文版 "Hot Sun, Burn Me into Ashes Please" 于2023年10月3日被选上了Allpoetry的首页(Front Page Picks, FPP). Allpoetry is the world's largest and best poetry site.
中文有意境,颇有李白上九天般的豪气!英文我读的有障碍,试着解释一下:中文语境里某些词我们有典之说,英文其实也类似,ash就是, 其中Beaty for ashes在西方书名,人名,日常引用随处可见,因其出自圣经旧约以赛亚书61第3节,是最为基督徒念叨的spirital promise之一:“…and provide for those who grieve in Zion — to bestow on them a crown of beauty instead of ashes”。所以Ash的意象本为悲伤,又绑定beauty for ashes这么个强烈广为传诵的metaphor, 这里转身升华为自由,没中文的帮助我需要做个脑筋急转弯:D
回复 'CBA7' 的评论 : 小西翻译的好,直抒胸臆,更忠实你的英文原稿,很赞。小西用"灰烬","游离于这个世界之上"来表达自由精神,具有 超脱或超现实主义一些诗人的特点(Surreal is marked by the intense irrational reality of a dream)。