普京来日无多

In the course of justice none of us should seek salvation.
We do pray for mercy.
打印 被阅读次数

普京来日无多。

1

这是战争最初的预判:战争拖延久了,普京会被国内政敌推翻。现在在向这个方向走:不得不在国内大规模动员兵力,普京让最初"特殊军事行动"转变成"一场战争",如此带来的社会摧残会渗透到俄国社会的细节之中, 而为俄国大众所真切地感受, 为内部政敌提供行动的了依据。

给世界带来如此大的混乱与损失之后,普京想跟没事人一样,终结战争就完事,是幻觉。

2

结束一场战争,比发动一场战争要难得多。

美国仅用几天时间长就推翻了塔利班的政权,但用了20年的时间才结束了阿富汗战争,结局人们都知道。

普京的结局多会更惨。用原子弹恐吓世界,让他成为全世界(包括俄国人, 和把他视为最好朋友的习近平在内)的敌人。

3

现在的问题是,明镜的何频先生如何把自己的故事讲回来?

在战争初期,乌克兰总统全世界作视频讲演时,为了给习近平减轻压力,何频先生力劝乌克兰谈判(实则投降)时的说辞是:"主权不重要,领土无所谓,生命最珍贵"。

当初,他没有把这份廉价的崇高用在塔利班身上。面对美军从阿富汗狼狈撤军,他眼中充满了兴奋的闪烁:"塔利班是阿富汗人民的选择";

现在,他是否会把这个廉价的高尚情操用在普京身上?

日后,面对习近平武统台湾的决心,他是否胆敢向习近平兜售他这个廉价的高尚情操?

何频先生或许不知道"You can't have your cake and eat it too"这句话,结果让自己的话成为一堆 gobbledygook.

ShalakoW 发表评论于
Firefox01: 看来博主是从何频先生那里获取素材啊,爱恨交加,欲罢不能。
****
1
何频先生对他自己的描述: 很肤浅。但是,在完全了解自己缺陷后,何频先生依然无法抑制用自己的肤浅误导他人的天然冲动。
2
赶上哪天无聊到想找口气生,我就去看他的"想点就点/周末八点"。不出两分钟,一定会被其节目中的无知/张狂/扭曲/(嘉宾的)无耻而拱起一肚子气。
你说的的"获取素材"也就在气中冒泡了。
ShalakoW 发表评论于
sce: ...看来是朝它的偶像胡兰成周佛海陈公博大步流星追去了
****
The pleasure will be paid, one time or another.
ShalakoW 发表评论于
Firefox01: 还有一句,不知恰当否?鱼和熊掌不可兼得。
****
这句的确与"牌坊"那句意思相近,我觉得没问题(比我的那句好), 但我更倾向"牌坊"。尽管两句都道出无法相容的极端两个事物,"牌坊"那句对虚伪/贪婪的讽刺意味更重,而"熊掌”则似乎偏重陈述一个事实。在文中我使用这句话,就是要讽刺何频先生的虚伪/贪婪。
sce 发表评论于
一直以为何频仅仅就是自己办的媒体被土共收购变成大外宣而已,没想到如此的下作。它和那些五毛小粉红黄俄可不同,这些人不少是生活所迫,拿钱发帖度日,抑或本身没啥脑子受土共蛊惑。这货可不同,已经名利双收了,还如此龌龊,看来是朝它的偶像胡兰成周佛海陈公博大步流星追去了。
Firefox01 发表评论于
看来博主是从何频先生那里获取素材啊,爱恨交加,欲罢不能。
Firefox01 发表评论于
还有一句,不知恰当否?鱼和熊掌不可兼得。
88中 发表评论于
全世界的笑话。不过乌克兰人民却为此付出惨痛代价。
lurenjia2014 发表评论于
普京原来是个纸老虎。
ShalakoW 发表评论于
清凉山下: ...我只是就这句英语俗语的意思发帖,不表示对文章观点的认同或反对。
****
I truly appreciate the first part, yet can't care less about the second.
ShalakoW 发表评论于
回复 '清凉山下' 的评论 :
突然意识到"你不能只占便宜不负责任"与"既要当婊子/又想立牌坊"说的是一回事,只是所指对象的性别不同。
I nonetheless like your interpretation better. Oh yes, much more so.
清凉山下 发表评论于
纠正一下:前贴中“俗语和则个几乎”应为“粗话和这个几乎是”

声明一下:我只是就这句英语俗语的意思发帖,不表示对文章观点的认同或反对。
ShalakoW 发表评论于
清凉山下: ...其实中国有句俗语和则个几乎一个意思: 既想当婊子又想立牌坊。
****
你的翻译十分贴切。尽管有点儿糙,但严丝合缝地准确。
清凉山下 发表评论于
ShalakoW 发表评论于 2022-09-22 10:05:29
回复 '清凉山下' 的评论 :
谢谢你的解释。

--------------------------------------------------
不是我的解释。我只是copy and paste, 后来发现忘了给出链接,但以无法收回修改,只好又发一贴给出链接。

其实中国有句俗语和则个几乎一个意思: 既想当婊子又想立牌坊。

ShalakoW 发表评论于
谢谢你的解释。
1
坦率的说,这是我最近才学的句子,也是上网查到(你的相同)解释才弄懂中文意思。
"你不能只占便宜不负责任", 就是你给出的解释中那句“you cannot have it both ways”, 是不是?就是"你不能拿了东西不付钱"的逻辑。
或说,"得到便宜"与"不负责任",恰恰是事物的两极,不可能同时存在。...one cannot have two incompatible things...
2
我说给何频先生听,就是说,如果他想劝乌克兰为了保护"生命"而放弃"领土/主权,而他的这种绝对"尊重生命”的理念, 让他在众人面前成为一个高尚的人(这是他占得便宜), 那他就必须用同样的理念劝说"塔利班投降/普京撤军/习近平放弃武力攻台",并因此承担相应而来的责任(被塔利班砍头/被普京发配/被习近平投入监狱), 而不是在这些人面前就吓破了胆而不吭声了。
3
Does it make sense to you?
清凉山下 发表评论于
https://en.wikipedia.org/wiki/You_can%27t_have_your_cake_and_eat_it
清凉山下 发表评论于
You can't have your cake and eat it (too) is a popular English idiomatic proverb or figure of speech.[1] The proverb literally means "you cannot simultaneously retain possession of a cake and eat it, too". Once the cake is eaten, it is gone. It can be used to say that one cannot have two incompatible things, or that one should not try to have more than is reasonable. The proverb's meaning is similar to the phrases "you can't have it both ways" and "you can't have the best of both worlds."
ShalakoW 发表评论于
说明:
1)"You can't have your cake and eat it too", 中文意思是,"你不能只占便宜不负责任";
2) gobbledygook, 无论看上去多么奇怪,的确是一个真实的英文词,中文的意思是 ..“废话"。
登录后才可评论.