雪色蝴蝶
蝴蝶们白雪的颜色
成群结队飞过海洋;
美丽白蝴蝶,何时我可
走在天空蓝气路上?
知道吗,哦,美中之美丽,
长有乌黑眼睛的舞女,
如果他们能借我双翼,
知道我会向哪去?
未从玫瑰那里得到吻,
穿过森林还有山谷,
会去你半闭的嘴唇,
灵魂花,我会死在其处。
Les papillons couleur de neige
Les papillons couleur de neige
Volent par essaims sur la mer ;
Beaux papillons blancs, quand pourrai-je
Prendre le bleu chemin de l'air ?
Savez-vous, ô belle des belles,
Ma bayadère aux yeux de jais,
S'ils me pouvaient prêter leurs ailes,
Dites, savez-vous où j'irais ?
Sans prendre un seul baiser aux roses,
À travers vallons et forêts,
J'irais à vos lèvres mi-closes,
Fleur de mon âme, et j'y mourrais.
by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Les papillons", title 2: "Pantoum", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838