静夜思 – 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Meditation on Still Night by Li Bai
Around my bed, tonight’s moonlight so bright,
I thought it was the ground frost’s dazzling light.
Up I gaze, the white jade-plate shines on high,
Down I look, hometown comes into my sight.
Tr. Ziyuzile
这首诗的翻译版本可谓是成千上万,我斗胆猜想每位译者或多或少都期望自己能译出精彩,而且精彩的版本能成为“前无古人,后无来者”的绝版。这有点类似普罗大众每天去买lottery,梦想自己能成为那位唯一的幸运儿。为此,受“激励”的人们“前赴后继”。。。我应该也是其中之一吧?哈哈哈 ...like a blind-folded mule that keeps on pushing the mill... ^_&