里尔克诗译:你看 我想要的很多 - You See, I Want A Lot

打印 被阅读次数


(照片来自网络)

你看 我想要的很多


你看 我想要的很多

也许我什么都想要:

每一次无限坠落带来的黑暗

还有伴随每一步攀升的 颤抖的光芒

那么多的人只是活着 什么都不想要


被提升到世界的顶端

凭靠他们轻巧的判断力 光滑的轻松

但是你真正想要看到的是人的脸

那些有着反应 带着渴望的脸…

你还没有老去


时间也不算太晚 打开

潜入你自己 一层层地深入

在那里,生命 平静地吐露着自己的秘密

~~~~~~~~~~~~~

You See, I Want A Lot


You see, I want a lot.

Perhaps I want everything:

The darkness that comes with every infinite fall

And the shivering blaze of every step up.

So many live on and want nothing


And are raised to the rank of prince

By the slippery ease of their light judgments

But what you love to see are faces

That do work and feel thirst…

You have not grown old,


And it is not too late to dive

Into your increasing depths where life

Calmly gives out its own secret.

 -- Rainer Maria Rilke / The Book of the Hours

(translated by Robert Bly)


~~~~

You see, I want a lot,

Maybe I want it all:

the darkness of each endless fall,

the shimmering light of each ascent.


So many are alive who don’t seem to care.

Casual, easy, they move in the world

as though untouched.

But you take pleasure in the faces

of those who know they thirst.


You cherish those

who grip you for survival.

You are not dead yet, it’s not too late

to open your depths by plunging into them

and drink in the life


that reveals itself quietly there.

translated by Anita Barrows and Joanna Macy

cxyz 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 : 谢谢游士。祝春天愉快。
彩烟游士 发表评论于
仔细阅读了小C的翻译,很平民的翻译,非常好!
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿一直的支持和捧场 :)
cxyz 发表评论于
回复 'xiaxi' 的评论 : 谢谢xiaxi, 过奖了。 好久不见,问好。
菲儿天地 发表评论于
回复 'xiaxi' 的评论 : +1

很美的诗词和翻译。
xiaxi 发表评论于
小C的诗歌翻译,诗词解读是城里一道靓丽的风景。
学习!
登录后才可评论.