真实的承诺

本人偶感风寒,咽痒咳嗽,妹妹送了一瓶含有酒精成分的蜂胶滴剂。我早晚各使用一次,一次10至12滴,效果极佳,很快就痊愈了。欣喜之余,我上网狂补了蜂产品知识。

原来十六世纪制糖业兴起之前,人们主要靠蜂蜜使食物变甜。蜂蜜还是古时重要的防腐剂,蜂蜜、蜂胶和蜂蜡等产品具有广泛的医疗用途。

在古希腊和古罗马文明中,蜜蜂以及蜂蜜有着重要的文化意义。据说宙斯出世时,就是被羊奶和蜂蜜喂大的。从流传下来的各种文献中,我们可以推断,至少从荷马时代起(约公元前9世纪-公元前8世纪),古希腊与古罗马人就在丧葬仪式中用蜂蜜和蜂蜜混合物祭献死者以及冥界的神明。比如,《伊利亚特》(Iliad)第23卷第170行,在好友帕特洛克罗斯(Patroclus )的葬礼上,“他(阿喀琉斯,Achilles)将一些双把的装着蜜和油膏的罐子紧靠着棺木”(Against the bier he leaned two-handled jars of honey and unguents)。《奥德赛》(Odyssey)第24卷第68行, 特洛伊战争中的希腊联军统帅阿伽门农(Agamemnon)在描述阿喀琉斯的葬礼时,说了一句:“你身着神明的衣裳,抹着油膏和蜂蜜被焚烧”。(So thou wast burned in the raiment of the gods and in abundance of unguents and sweet honey)。

古希腊人和古罗马人认为,蜜蜂是与人类的灵魂联系在一起的。古希腊悲剧诗人索福克勒斯(Sophocles,公元前496年/497年-至公元前405年/406年)在他的诗作里,把死去的人们形容为“嗡嗡作响的蜂群”(a buzzing swarm)。

古罗马诗人维吉尔(Vigil,公元前70年-公元前19年)的史诗《埃涅阿斯纪》(Aeneid)第六卷,记录了埃涅阿斯(Aeneas)的冥界之旅。这个著名的段落对中世纪的读者影响极深,他们把维吉尔推上了基督教先知的崇高地位。文中,男主人公费劲波折来到冥界,见到了父亲。“与此同时,在一个僻静的山谷中,埃涅阿斯看到了一片与世隔绝的小树林和沙沙作响的森林灌木丛,忘川河流过这些宁静的家园。 数不清的人们和部落在它周围盘旋; 就像此时在草地上,在万里无云的夏日里,蜜蜂在五颜六色的花朵上飞舞,在光彩夺目的百合花周围飞来飞去,整个田野都在嗡嗡作响。 埃涅阿斯被这突如其来的景象吓了一跳,不明就里,于是追问原因——那边那条河是什么,挤在河岸上的人是谁? 父亲安基塞斯说,‘他们是灵魂,命运欠他们第二个身体,在忘川河边,他们饮下抚慰心灵并令人长久遗忘的河水……’”

(Meanwhile, in a retired vale, Aeneas sees a sequestered grove and rustling forest thickets, and the river Lethe drifting past those peaceful homes. About it hovered peoples and tribes unnumbered; even as when, in the meadows, in cloudless summertime, bees light on many-hued blossoms and stream round lustrous lilies and all the fields murmur with the humming. Aeneas is startled by the sudden sight and, knowing not, asks the cause – what is that river yonder, and who are the men thronging the banks in such a host? Then said father Anchises: “Spirits they are, to whom second bodies are owed by Fate, and at the water of Lethe’s stream they drink the soothing draught and long forgetfulness. )

维吉尔把忘川河边熙熙攘攘的逝者与热闹的蜂群相对照,逝者呆在暗黑悲伤的冥界,附近的蜂群却流连于开满鲜花的宁静的夏天,两个场景形成强烈的反差,强调了即使是冥界也有强大的生育力和生命力。只要喝下忘川河水,忘记前尘往事,灵魂便能再次重生,回到生者的世界。

《埃涅阿斯纪》第一卷,维吉尔通过埃涅阿斯的视角,把正在修建迦太基(Carthage)新城的泰尔人比拟成分工有序的蜂群。“埃涅阿斯惊叹于曾经只有茅屋的地方出现了巨大的建筑,惊叹于那些大门,那些喧嚣,和铺平的道路。泰尔人正在急切地赶工,有的用手推着石头,筑墙,加固城堡,有的选好了住所,用犁将其围起来。有的在凿港,有的在为他们的剧院打下深厚的地基,并从悬崖上凿出巨大的柱子,作为舞台的装饰。 就像初夏的蜜蜂,带领着已经长成的一代幼蜂,在繁花似锦的田野中,在阳光下繁忙地工作。它们或把花蜜装进蜂房,蜂房因香甜的蜜而鼓胀起来,或接过归家者带回来的负担,或集合成军事方阵,把一群懒惰的雄峰赶出农舍。大家都在热火朝天地工作,香甜的花蜜里带着百里香的芬芳。”

(Aeneas marvels at the massive buildings, mere huts once; marvels at the gates, the din and paved high-roads. Eagerly the Tyrians press on, some to build walls, to rear the citadel, and roll up stones by hand; some to choose the site for a dwelling and enclose it with a furrow. Here some are digging harbours, here others lay the deep foundations of their theatre and hew out of the cliffs vast columns, fit adornments for the stage to be. Even as bees in early summer, amid flowery fields, ply their task in sunshine, when they lead forth the full-grown young of their race, or pack the fluid honey and strain their cells to bursting with sweet nectar, or receive the burdens of incomers, or in martial array drive from their folds the drones, a lazy herd; all aglow is the work and the fragrant honey is sweet with thyme.)

结合第一卷和第六卷的蜂群描写,可以看出古罗马人用蜜蜂象征人类在世间和冥界的灵魂,同时隐喻了生产力、生命力和繁殖力。

蜜蜂在古罗马文化中的另一个常见功用是用来描绘一个理想化的人或人类社会。蜜蜂们辛勤劳动、遵纪守法,高效有序,紧紧团结在蜂王周围。蜂王是天选的领导者,才能卓越品格超群,能够有效地治理国家,使之呈现一派欣欣向荣景象。然而骨感的现实往往打碎了人类美好的理想,我们常常要面对一个满目疮痍又无法逃避的社会。就拿维吉尔为例,古罗马多年无休止的内战和外战使得暴力贯穿了他的青年和中年时期,他耳闻目睹了许多血腥场面,对他而言,岁月静好是陌生的,不确定的。他写《农事诗》(The Georgics),在某种程度上是为了完成政治任务,为屋大维吸引农民回到农村的政策服务。《农事诗》的第四卷是养蜂篇,维吉尔对蜜蜂的生活习性观察入微,行文优美,字里行间却小心翼翼混合着适度的乐观和审慎的悲观,同时又抱着希望,愿屋大维治下的罗马帝国保持长久的安定与繁荣。

尽管古希腊和古罗马养蜂业盛行且蜂产品数量众多,当时的人们对蜜蜂的认知却很有限。蜜蜂是从哪里来的呢?人们相信蜜蜂不会生育,而是从花里取出幼蜂,或者幼蜂是从空气中来的。还有一种起源于古埃及的“bugonia”的概念,即蜂群是从一头小公牛的尸体中诞生的。关于“begonia”的仪式,有多个版本,维吉尔的《农事诗》版最有名。他说,把一只小公牛活活打死,使其皮肤完好无损,然后将尸体放进一个密闭的空间,并把断枝、百里香和新鲜的蜡叶芫花摆在它的身下。一段时间后,蜂群就会从公牛的尸体中飞出来。“begonia” 代表了从死亡中形成生命的潜力。

众多文字记载中,古希腊哲学家亚里士多德(公元前384年-公元前322年)关于蜜蜂繁殖的描述较为科学。亚里士多德不养蜂,却花了大量时间观察蜜蜂。他发现,蜜蜂是出生在蜂房里的,蜂群里有工蜂和雄峰,还有“蜂王”(King)。他用“King”一词表明雄性,古罗马的老普林尼(23年-79年)也与亚里士多德持相同观点。一直到十七世纪,荷兰的解剖学家才发现蜂群的首领是雌性的,于是有了“Queen”(蜂后)的称呼。

古希腊人和古罗马人还认为,蜜是从天而降的,落在植物的花和叶子上,再由蜜蜂收集,蜂胶和蜂蜡也是蜜蜂直接从植物上取得的。亚里士多德知道蜜蜂一直从花中采集某种材料,但他振振有词地说,有时鲜花盛开但产蜜很少,有时蜂巢在几天内就被蜜填满,可见蜜是来自空气的。

笔者在温哥华户外见过一种叫“蜡花”(wax flower,学名, Cerinthe major)的一年生草本植物,来自地中海。外表看起来有点像大戟科植物,其实是玻璃苣科的。它不像大多数玻璃苣科的成员那样全身毛茸茸的,而是茎叶光滑,圆形叶有点肉质感,沿着分枝螺旋形生长。苞片蓝紫色,色彩深邃美丽,苞片内有黄色或紫色的管状花。蜡花很好养,作为园艺花却一直未大热起来,在温哥华并不常见。我看了半天,不觉得花和叶有蜡质感,很纳闷名字的由来。查了一下,方知古罗马人认为蜜蜂是从此花中采集蜂蜡的,故取名“蜡花”。

(蜡花)

那么古人拿什么做蜂房呢?除了易腐烂的树皮、木头和柳条等材质,在地中海各地都发现了古时由赤陶土和其它陶瓷制成的完整蜂房或蜂房碎片遗迹。古时的蜂房通常为圆柱形,水平排列居多,有些是直立的。

考古学家还在以色列北部的 Tel Rehov 发现了公元前 10 世纪中叶的一个巨大的养蜂场遗迹,该养蜂场由至少 180 个水平的圆柱形蜂箱组成。这些蜂箱是由晒干的泥土制成的,一个个并排摆在地上。这个发现不禁让人联想到了《出埃及记》里的神的承诺:“要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地(a land flowing with milk and honey)。”

考古事实证明,神给的承诺从来不会落空。

北美曹先生 发表评论于
写得真好!
雪中梅 发表评论于
欣赏了,平安是福。
登录后才可评论.