赏析经典中文诗句:ChatGPT和Google翻译的擂台赛 [订正版]

记录感触,来自文学,影视作品,历史,艺术,生活
打印 被阅读次数

让ChatGPT和Google来场独特擂台赛吧。 

两只黄鹂鸣翠柳 一行白鹭上青天 窗含西岭千秋雪 门泊东吴万里船

ChatGpt:

"Two orioles sing in the emerald willows,

A line of white egrets soars into the blue sky.

The window frames the thousand-autumn snows of the western mountains,

At the door, a boat from Wu sets sail for a myriad miles."

Google:

"Two orioles sing in the green willows.

A row of egrets climbs into the blue sky.

The window contains the snow of Qianqiu in the Xiling Mountains.

A boat thousands of miles away from Dongwu is moored at the door."

把它俩综合下:

Two orioles sing in the emerald willows, and a row of white egrets soar into the blue sky.

Through the window one sees the thousand year snow in the Western Mountains, and at the door is moored a Eastern Wu boat that travelled myriad miles.

评分:前两句Chat GPT稍胜, 后两句Google更准确。都不够好

再来一个

前明月光 疑是地上霜 举头望明月低头思故乡

ChatGPT:

"The bright moonlight before my bed, I suspect it's frost on the ground.

I raise my head to gaze at the bright moon, And lower it, thinking of my hometown."

Google:

There is bright moonlight in front of the bed. I suspect it is frost on the ground.

I look up at the bright moon and look down at my hometown.

综合下如何:

The bright moonlight shines through by my bed, as if it is frost on the ground.

I look up to gaze upon the bright noon, and down with a surge of homesickness.

评分:前两句Google稍胜, 后两句Google不好。都不够好

最后一首:敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野 天苍苍 野茫茫 风吹草低现牛羊

注:图片来自网络

ChatGpt译:

"Chile River, below the Yin Mountains, the sky resembles a vaulted canopy, covering the four corners of the earth.

The sky is vast and blue, the wilderness endless.  As the wind blows, the grass bends low, revealing cattle and sheep

Google:

Chilechuan, at the foot of Yinshan Mountain, the sky is like a dome, covering the surrounding fields.

The sky is blue and the fields are vast. Cattle and sheep appear on the wind-blown grass.

评分:Google前句翻译的好些;ChatGpt 的最后一句翻译出了多点韵味。

看来它们都可以是我们的工具,但还没到替代我们的时候!

登录后才可评论.