《忆江南(1)三首》
白居易
(一)
江南(2)好,风景旧曾谙(3)。日出江花(4)红胜火,春来江水绿如蓝(4),能不忆江南?
(二)
江南忆,最忆是杭州。山寺月中寻桂子(5),郡亭(6)枕上看潮头(7)。何日更重游?
(三)
江南忆,其次忆吴宫(8):吴酒一杯春竹叶(9),吴娃(10)双舞醉芙蓉(11)。早晚(12)复相逢?
1. 忆江南:唐教坊曲名。一名‘望江南’。至晚唐、五代成为词牌名。
2. 江南:这里主要是长江下游的江浙一带。
3. 谙(an1):熟悉。
4. 江花:江边的花朵。一说指江中的浪花。
5. 蓝:蓝草,其叶可制靛蓝染料。
6. 桂子:即桂花。
7. 郡亭:指杭州刺史衙门里的虚白亭。
8. 潮头:钱塘江大潮的浪头。
9. 吴宫:指吴王夫差为西施所建的馆娃宫,在苏州西南的灵岩山上。
10. 竹叶:酒名,或泛指美酒。
11. 吴娃:泛指江南美女。
12. 醉芙蓉:形容舞伎美丽迷人。
13. 早晚:什么时候,何日。
-------------
-------------------------
1st-a
Fair Southern shore
With scenes I adore.
At sunrise riverside flowers redder than fire,
In spring green waves grow as blue as sapphire,
Which I can’t but admire.
(许渊冲 译)
1st-b
The South’s dear to me;
The scenes stay in my memory.
Over the waves the sun glows, redder than fire,
And the spring water flows, as blue as sapphire.
How can I not the South desire?
(赵彦春 译)
2nd.
In memories of the south-of-river land,
The place I miss most is Hangzhou.
In the moonlit hill-temple I once traced the osmanthus scent,
In the lounge chair in the pavilion of my yamen, I watched tide grand.
What time will I revisit you?
(唐宋韵 试译)
3rd.
In memories of the south-of-river land,
I also yearn for Suzhou, where my dreams expand.
A cup of fine wine of Wu area in hand,
Two dancers move gracefully, their faces like lotus red.
When will I see you again as I once said?
(唐宋韵 试译)
【注:1. 未找到第二、三首的翻译,就自己试一下; 2. 第一首的两个专家译,我感觉这一首赵彦春的翻译要好得多。他把“旧”给译出来了,而且我认为他对“江花”的理解是正确的。】
-----------------------------