《忆江南三首》白居易(In memories of the south of Yanzi)

《忆江南(1)三首》

白居易

  (一)

江南(2)好,风景旧曾谙(3)。日出江花(4)红胜火,春来江水绿如蓝(4),能不忆江南?

 (二)

江南忆,最忆是杭州。山寺月中寻桂子(5),郡亭(6)枕上看潮头(7)。何日更重游?

(三)

江南忆,其次忆吴宫(8):吴酒一杯春竹叶(9),吴娃(10)双舞醉芙蓉(11)。早晚(12)复相逢?

 

1.  忆江南:唐教坊曲名。一名‘望江南’。至晚唐、五代成为词牌名。

2.  江南:这里主要是长江下游的江浙一带。

3.  谙(an1):熟悉。

4.  江花:江边的花朵。一说指江中的浪花。

5.  蓝:蓝草,其叶可制靛蓝染料。

6.  桂子:即桂花。

7.  郡亭:指杭州刺史衙门里的虚白亭。

8.  潮头:钱塘江大潮的浪头。

9.  吴宫:指吴王夫差为西施所建的馆娃宫,在苏州西南的灵岩山上。

10. 竹叶:酒名,或泛指美酒。

11. 吴娃:泛指江南美女。

12. 醉芙蓉:形容舞伎美丽迷人。

13. 早晚:什么时候,何日。

-------------

-------------------------

1st-a

Fair Southern shore

With scenes I adore.

At sunrise riverside flowers redder than fire,

In spring green waves grow as blue as sapphire,

Which I can’t but admire.

 (许渊冲 译)

 

1st-b

The South’s dear to me;

The scenes stay in my memory.

Over the waves the sun glows, redder than fire,

And the spring water flows, as blue as sapphire.

How can I not the South desire?

(赵彦春 译)

 

2nd.

In memories of the south-of-river land,

The place I miss most is Hangzhou.

In the moonlit hill-temple I once traced the osmanthus scent,

In the lounge chair in the pavilion of my yamen, I watched tide grand.

What time will I revisit you?

(唐宋韵 试译)

 

3rd.

In memories of the south-of-river land,

I also yearn for Suzhou, where my dreams expand.

A cup of fine wine of Wu area in hand,

Two dancers move gracefully, their faces like lotus red.

When will I see you again as I once said?

(唐宋韵 试译)

【注:1. 未找到第二、三首的翻译,就自己试一下; 2. 第一首的两个专家译,我感觉这一首赵彦春的翻译要好得多。他把“旧”给译出来了,而且我认为他对“江花”的理解是正确的。】

-----------------------------

登录后才可评论.