單飛雀的爭嘴 英美禪詩漢譯 書訊

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
打印 被阅读次数

https://www.booktopia.com.au/ae-e-a-a-e-e-ae-e--zhengming-fu-/book/9798869160539.html

單飛雀的爭嘴 英美禪詩漢譯

傅正明 著/譯

昆侖出版社(紐約,2024) 

"禪",梵文dhyana,意譯靜慮或靜修(meditation),日人稱為 Zen,乃漢傳佛教揉合道家修持之一派,實際上並非佛家專利。滲透在各種文化中與靜修傳統相關的詩歌,看重精神證悟或接近佛理禪意的詩歌,可以視為廣義的禪詩。

《英美禪詩漢譯》重譯或新譯108首英詩,附加中文引論《單飛雀的爭嘴》,囊括並論及歐洲文藝複興時期的"獨覺佛"威廉-莎士比亞以降到二十世紀"敲響禪"(Beat Zen,舊譯"披頭禪")詩人艾倫-金斯堡等人的作品。全書一部分以中國古典詩詞形式迻譯、衍譯或譯創,異化與歸化翻譯策略並重,一部分以自由詩體迻譯,盡可能既富於詩味禪意,又貼近英語原文,力求達到兩種詩歌文本形神俱似或功能對等的藝術效果。

?Chan(禪or Zen in Japanese),from Sanskrit dhyana, meaning "meditation", is an indigenous form of Chinese Buddhism interwoven with Daoism. In fact it is not a patent of Buddhism. The poems in different cultures related with the tradition of meditation, valuing the spiritual realization or near to the Zen Buddhist doctrine can be regarded as Zen poems in broad sense. The bilingual anthology 108 English Meditative Poems is a new Chinese translation with an introduction under the title "The Brawling of a Sparrow". It is edited in chronological order starting from William Shakespeare of the Renaissance known as a solitary Buddha (Pratvekabuddha) and finishing with the 20th century Beat Zen poets Allen Ginsberg and others. The translator tries to achieve an artistic effect of formal and spiritual resemblance or functional equivalence between the two poetic texts.

登录后才可评论.