英文county的中文翻译是县,那么一县之长,应该称为县令或者县长。1273年,欧洲的神圣罗马帝国Holy Roman Empire选帝候们,推举一名来自现在瑞士的"县长"为"罗马人的国王"King of Romans。这是神圣罗马帝国史上第一次,选一名"县长"任国王。法兰克人国王查理曼大帝统一中西欧洲大部地区,并把意大利中部让教皇管后,欢喜的罗马教皇于公元800年,给查理曼大帝冠名自公元473年西罗马帝国灭亡后空闲的"罗马皇帝"称号,并亲自加冕,成为新的"罗马帝国"。由于皇帝任命与天主教廷的关系,为与古罗马帝国区别,史家在这个新罗马帝国名字前附加"神圣"前缀。此时法兰克人主导的帝国,又称为法兰克人的神圣罗马帝国。这个名誉上的帝国,实际是中世纪欧洲中部法兰克人各封建诸侯国的松散联邦,组织上有点象今天欧盟,各诸侯国无论独立自主的大诸候sovereign prince,还是附属他国的小诸候vassal prince,在亲王议会Council of Princes都有一票。英语词prince在此不是国王之子的意思,而是在council占一席之地的统治一方领地的诸候,冠以亲王,无论是公爵、伯爵,还是主教、大主教。诸候议会上面架构一位皇帝。前皇帝驾崩后,其子裔无权继承皇位,由诸候们推选新的"罗马人的国王"。如果经罗马天主教教皇加冕,就可以称为帝国皇帝,未经加冕的只能称国王。法国和意大利分裂出去后,帝国主要是日耳曼族藩邦的联邦,后来的帝国,史称日耳曼人的神圣罗马帝国。中译日耳曼一词源自英文German,德意志则源自德文deutsch,两个中文词其实同义,可以互换。14世纪后,帝国宪法修改,由七位称为选帝候Prince-Elector的大诸候和大主教推选皇帝。帝国无固定首都,皇帝在哪里,首都朝廷就在哪里。后几个世纪,奥地利大公长期为皇帝,维也纳就成为帝国首都。帝国延续一千年,直至拿破仑扫平欧洲时才解体。
县的英译名county,源于中世纪管辖一县之长的领主贵族头衔,英文叫count,其更通用的翻译是伯爵。(英国的伯爵叫earl,伯爵夫人倒是随欧洲大陆习惯,countess。)伯爵源自古罗马的军官职位,因功封地。中世纪的伯爵拥有的封地大约就是一县的大小,其政治地位也大约是县长,从属于管控一省大小的大封建领主:公爵。所以我也可中文意译欧洲中世纪的公爵为省长,伯爵为县长,不算太离谱吧。与中国集权制下省长、县长不同的是,欧洲中世纪封建制度下的公爵、伯爵是掌军政法权的领主,其领地世袭,只有绝后或犯大罪才能被上级回收再封赏他人。中世纪后的贵族头衔更细分,且与封地脱离,公候伯子男,少有领地,多属爵位等级。回说这位冠以"日耳曼国王"的县长或伯爵,贵族头衔的全称是哈布斯堡伯爵Count of Habsburg,称王以后为日耳曼国王鲁道夫一世Rudolf I of Germany。
此前约两百年,鲁道夫的贵族祖先,在瑞士中部一座森林中,在河边山丘上建了座城堡,称哈布斯堡城堡,做为领地宣示和防卫要地。后来他的孙子把自己的贵族头衔改为哈布斯堡伯爵,世袭繁衍,初期无什么特别之处,直到鲁道夫。因其从属公国的公爵失势失权,野心勃勃的瑞士人鲁道夫伯爵成为实际主权独立的一方军阀。阿尔卑斯山麓的瑞士,历史上以军人的凶猂闻名,教皇在梵蒂冈的卫队都是瑞士军人,两次世界大战的双方都没敢侵犯中立的瑞士。瑞士的鲁道夫伯爵通过军事征伐、外交、联姻,迅速在日耳曼诸邦争战中异军突起,风头无双,居然能运作让自己成为"罗马人的国王"King of Romans,因从未被教皇加冕称帝,他后来又称"日耳曼的国王"King of Germany。恰好以维也纳为都的奥地利公爵家族绝后,鲁道夫便把老家在瑞士的上司公爵领地和奥地利公爵领地转成帝国直辖省亲自管辖,然后封赏自己的儿子们成为公爵去管理。原属地哈布斯堡城堡,哈布斯堡村及其周围领地,后来在帝国与瑞士独立的战争中丢失。反而以维也纳为都的奥地利,变成哈布斯堡家族的根踞地。从此哈布斯堡王朝House of Habsburg扬名欧洲,又称奥地利王朝House of Austria。其家族除了数百年间是神圣罗马帝国和奥匈帝国的皇族,其成员也曾经称王或实控欧洲多国,包括西班牙、葡萄牙、意大利、荷兰等地。而奥地利、捷克、匈牙利三国长期受哈布斯堡王朝统治,罗马教廷也常受其左右,其文化与历史影响无处不在。帝国史上的唯一女皇玛丽亚·特蕾萨、末代法王路易十六的玛丽·安托瓦内特王后、奥皇法兰茨和茜茜公主,这些名人趣事耳熟能详。哥伦布发现美洲后,富甲全欧的西班牙王查理一世,是首位哈布斯堡王室血统的西班牙王。凭美洲的财富,神圣罗马帝国皇帝(称查理五世)权力,和宗教改革运动中镇压德裔新教邦国所获,他名义下控制的领土涵盖半个欧洲包括西、意、奥、匈、德、法、荷等欧洲多国,以及美洲、菲律宾,号称史上第一个日不落帝国皇帝。