南国之夜

南国之夜

哦,这正午地区的夜晚,

充满了强大的美丽,

静静地飞越穿过长天

就在充满激情之地。

星星们如珍珠般燃烧,

香气将你紧紧覆盖

透明的蓝色之影如涛

你仿佛被薄雾包埋;

而且,就像在镜子面前,

在蔚蓝色的海面上,

将自己深深地称赞,

你身穿着华丽的衣裳…

女神,告诉我,为了谁

你身着这结婚的礼服?

等待朋友你将追随

他带着紫色黎明画图,

于是,满怀大胆心潮,

他的嘴唇颤抖着不停

你的天蓝色的长袍

被猩红的光芒所触动;

光芒四射的年轻神

就欣喜撕下你的面纱,

他用强烈热量的吻

将黑暗的身体来燃发;

以致全身苍白、发颤,

叛逆地将自己给了他

像春天娇嫩的紫罗兰,

芳香清新宛若鲜花;

让你微笑着静静销魂

清晨温暖爱抚致意,

哦,夜晚,这年轻的酒神,

死在太阳的怀抱里!

Южная ночь

О, ночь полуденного края,

Полна ты мощной красотой,

По небу тихо пролетая

Над очарованной землей.

Горя, как жемчугом, звездами,

Ты ароматом облита,

Прозрачно-синими тенями

Ты, словно дымкой, обвита;

И, как над зеркалом, склоняясь

Над гладью моря голубой,

Залюбовалась ты собой,

Нарядом пышным облекаясь...

Скажи, богиня, для кого

Ты в ризы брачные одета?

Ты ждешь ли друга своего

Порфироносного рассвета,

Чтоб, полон дерзостных надежд,

Он, как дрожащими устами,

Твоих лазуревых одежд

Коснулся алыми лучами;

Чтоб лучезарный, юный бог

С тебя покров сорвал, ликуя,

И тело смуглое зажег

Могучим зноем поцелуя;

Чтоб вся бледнея, вся дрожа,

Ты отдалась ему мятежно,

Как вешний цвет фиалки нежной,

Благоуханна и свежа;

Чтоб ты с улыбкой тихо тая

Под лаской утра и тепла,

О ночь, вакханка молодая,

В объятьях солнца умерла!

 by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), "Южная ночь", written 1884?

登录后才可评论.