昨天晚上包了有点好吃的韭菜饺子,多吃了几个,临睡前从天气预报看到Snow Fall Warning,有点犹豫还要不要按照计划出游,早上因为肚子觉得有点撑很早醒来了,从窗帘缝中就看到外面已是白雪皑皑。
想起了这首清平乐--画堂晨起,觉得诗人非常的凡尔赛,
画堂晨起,来报雪花坠。高卷帘栊看佳瑞,皓色远迷庭砌。
盛气光引炉烟,素草寒生玉佩。应是天仙狂醉,乱把白云揉碎。
画面感很强,诗人住在一个豪宅里,暖气充足,所以感受不到下雪的寒冷,早上醒来,佣人来报下雪了,赶忙打开窗帘来看看这一年的祥瑞,果然不负所望,大雪已经铺满了整个院子。银装素裹的世界里,炉烟也显得诗情画意,草堆里闪着白色的光芒,如同天上掉下的玉坠,落在其中。大雪是如此绝色,大概也只有天仙醉后,狂乱地将白云揉碎,人间才能收获一场瑞雪,一场雪白的盛宴。
已经好几年没有过在24号上班了,以前工作的单位都会从圣诞节前的周末开始就关闭办公室了,一直到新年过后才重回办公室上班,今年却要上半天班,因为单位圣诞节只给2天半的Holiday.。好在不用去单位,就这么坐在窗前打电脑,后面的布景板就是窗外的雪一直下。
相比于中国诗人的诗情画意,加拿大国宝级女作家Lucy Maud Montgomery借可爱的小安妮的眼睛描述的圣诞节雪景也是如此美丽:
Christmas morning broke on a beautiful white world. It had been a very mild December and people had looked forward to a green Christmas; but just enough snow fell softly in the night to transfigure Avonlea. Anne peeped out from her frosted gable window with delighted eyes. The firs in the Haunted Wood were all feathery and wonderful; the birches and wild cherry trees were outlined in pearl; the plowed fields were stretches of snowy dimples; and there was a crisp tang in the air that was glorious. Anne ran downstairs singing until her voice reechoed through Green Gables.
"Merry Christmas, Marilla! Merry Christmas, Matthew! Isn't it a lovely Christmas? I'm so glad it's white. Any other kind of Christmas doesn't seem real, does it? I don't like green Christmases. They're not green-- they're just nasty faded browns and grays. What makes people call them green? Why--why--Matthew, is that for me? Oh, Matthew!"
也特别喜欢电视剧中小安妮的两句话,特别符合当下的心情。
Every snowflake is God's forgiveness by blanking the ugly, frozen earth and making it beautiful。
I am excited to have whole new year in front of us, just bursting with possibility, the last one is quite adventurous, wasn't it?
如此美丽的白色圣诞节,虽然打消了我们出游的计划,但躺平在温暖的房间里,看着窗外的银色世界,也很享受,终于在傍晚时分,看到下了一天的雪已经有3,40公分了,决定出去走走拍几张雪景照片。