“《友谊地久天长》,又译《友谊万岁》(低地苏格兰语:Auld Lang Syne)是一首以低地苏格兰语创作的诗歌,原意是朋友一起举杯共饮,纪念逝去的日子,故又称“骊歌”。由18世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯, Robert Burns (1759–1796),据当地父老口传录下。
这首诗谱有旋律,除了原苏格兰文外,这首歌亦于多国谱上当地语言,中文歌词也有多个版本。世界各地很多地方在跨年夜、迎接阳历新年倒数完毕后播放。它也运用在其他一些带有辞旧迎新意味的场合,比如送别、毕业仪式等。”
— 出处维基(略有修改)
在2024年的最后一天,放上我朗读的这首诗的一个苏格兰老版本,以此纪念2024文学城好地方好时光,并祝朋友们2025事事如意健康快乐!
"Auld Lang Syne" by Robert Burns
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
Sin' auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
声入人心男生三重唱: