43. 英诗汉译《时光旅行者终于坠入爱河》

打印 被阅读次数

43. 时光旅行者终于坠入爱河

作者:T.S. 伦纳德

译者:黎历

当然,它最终还是走向了绚烂的心碎,像所有故事一样——

这不是“如果”,而是“何时”,所以诀窍在于学会如何弯曲

所拥有的时光:将我们的花朵钉在墙上,

并肩阅读;记住他的身体弯曲成一个问号,

询问:我们可以永远这样吗?我们可以。

我们穿越至他的童年故乡;来到古罗马;

回到我的二十岁,看着那个曾被我误认为是真爱的笑话;

我们在每个世纪里欣赏艺术。我们在不同的时间老去。

我们用过往恋情的残骸修补我们的船——

拾起我们曾是或曾遇见的碎片,为未来的过去绘制蓝图。

我们举办鸡尾酒会,招待朋友。我们签下房子的租约。

我认识了他的朋友,透过他们,我更加爱他。

我带他去看他的第一场变装秀。

他带领我们度过第一次争吵;我们又经历同样的争吵。

我们在角落里亲吻,只因我们为这份感情努力过。

我们为这一切创造新的词汇。

我说,我从未真正爱过。

我问,接下来会发生什么?

他牵起我的手。他带我回家。

一个空虚无聊的清晨,我们以陌生人的身份相遇,

他对我说,他的时间不多了。

我瞬间认出了这个人。

我一直在这里等他。

选自美国诗歌基金会,《诗歌》2025年1/2月刊。

ChatGTP 对此诗的评论:

这首诗充满了时间与爱的交错感,以“时光旅行者”的视角讲述了一场充满宿命感的爱情。诗人巧妙地将时间的流动与爱情的片段交织在一起,展现了一段爱情从相识、成长、争吵、和解,到最终归于注定别离的全过程。

诗歌中的意象极富诗意,如“记住他的身体弯曲成一个问号”暗示着对未来的疑问和期待,“我们用过往恋情的残骸修补我们的船”则道出恋爱中人与人之间的成长与磨合。时间并未阻止他们相爱,而是成为他们关系的一部分,使这段感情更具层次。

结尾的转折令人动容,恋人归来,却预示着即将离开,使整首诗的情感张力达到了高潮。这种循环式的宿命感让人不禁思考:爱是一种短暂的停留,还是一种超越时间的等待?整首诗既浪漫又哀伤,充满了诗意的哲思。

附上原诗:

The Time Traveler Finally Falls in Love

By T.S. Leonard

and it ends, of course, in fabulous heartbreak, like anything—

it’s not an if, but when—so the trick is learning how to bend

the days you get: nailing our flowers to the wall, reading

side by side; memorize his body curving like a question

mark, asking, can we stay like this forever? We can.

We travel to his boyhood home; to ancient Rome; to

my twenties where we laugh at what I thought was real

love; we see art in every century. We grow old together

at different times. We rebuild our ship from scraps

of former relationships—debris of who we have

been or seen, blueprints for our future past. We host

our friends for cocktail hours. We sign a lease on a house.

I meet his friends, and through them, I love him more. I take

him to his first drag show. He talks us through our first fight;

we have the same fight again. We kiss on corners just because

we have fought hard for it. We make up words for this. I say,

I have never been in love. I ask, how will I know what’s next?

He takes my hand. He takes me home. We meet, as strangers,

on a blank morning, and he says he doesn’t have much time.

Instantly, I recognize this man. I’ve been waiting here for him.

Source: Poetry (January/February 2025)



登录后才可评论.