48. 英诗汉译《你是如何知道自己是跨性别者的?》

打印 被阅读次数

48. 你是如何知道自己是跨性别者的?

作者:杰伊·杰尔比

译者:黎历

我知道它,就像我知道自己的名字。

我知道它,就像我第一次读玛丽·奥利弗的诗歌时哭了。

我知道它,就像我小时候曾梦见自己长出翅膀。

我知道它,就像小时候的我曾在父亲被派遣后忘记了他的面容。

我知道它,就像鲑鱼洄游,

那是一种无条件的归返之需,

即使这旅程要耗尽我数年时光。

我知道它,就像我的心脏手术,

肌肉被小心缝合,

鲜活但脆弱。

我知道它,就像世界末日来临。

我知道它,就像我依然相信爱,

尽管一切如此艰难。

选自美国诗歌基金会,《诗歌》2925年1/2月刊。

ChatGTP 对此诗的评论:

这首诗以一种深邃而直白的语气,描绘了诗人对自身身份的坚定认知。它没有给出具体的解释,而是通过一系列富有象征性的比喻,让读者在诗人构筑的情感世界中感知答案。

诗歌的核心在于“认知”——这种认知不是突然的顿悟,而是如本能般深植于生命经验之中。“我知道,就像我知道自己的名字”,这种直接而有力的开篇,将性别认同与自我存在的基本事实等同,强调了其不容置疑的真实性。

诗人用不同的比喻层层递进,从童年梦想(“梦见自己长出翅膀”)、家庭记忆(“忘记父亲的脸”),到生物本能(“鲑鱼洄游”)和身体经历(“心脏手术”)。其中,“鲑鱼洄游”尤其触动人心——一种不被外界定义、无法抗拒的归返冲动,象征着诗人对真实自我的追寻,无论过程多么漫长或艰难。

最后,诗歌在“世界末日”和“爱”之间建立对比,这一转折耐人寻味。尽管身份认同的旅程可能充满挑战(如世界末日般毁灭性的痛苦),诗人仍然选择相信爱。这种坚定的信念,使整首诗在伤感与脆弱之外,又增添了一种不可撼动的力量。

整首诗语言简洁,但每一行都像一滴浓缩的情感,一种深刻的、无需证明的确信。这不仅是对跨性别身份的认同宣言,更是一种普遍的人类体验——寻找、回归、重塑自我的旅程。

附上原诗:

How Did You Know You Were Trans?

BY JAY JERBI

i know it like i know my name.

i know it like i know that i cried when reading Mary Oliver for the first time.

i know that when i was young i dreamed of sprouting wings.

i know that when i was young i forgot my father’s face when he was deployed.

i know it like salmon migration.

an unconditional need to return

even if it takes me years.

i know it like my heart surgery.

muscle stitched carefully together

raw and vulnerable.

i know it like the end of the world.

i know it like i believe in love

despite it all.

 Source: Poetry (January/February 2025)



登录后才可评论.