前面摘译过几篇美国外交口述史项目中的回忆录,有傅立民的,和马歇尔格林关于尼克松访华中的一个他发现的问题。格林的口述回忆有几篇,在他的关于美国的中国政策篇中,有谈及谢伟思(JohnService)的一件事,另外,格林妻子也在同一项目中有一个采访,其中也回忆到谢伟思,现摘译于此。谢伟思我在前面--可能比较久以前--有一篇,有延安时期毛泽东亲笔题字和周恩来[
阅读全文]
语境:一,辛苦你辛苦了,歇歇吧。这里面的“辛苦”如何翻译成英语?二,“整齐”,比如说解放军的队伍很整齐,里面的“整齐”如何翻译成英语?另一个近似的词是“对齐”,文字排版上比如说,向左对齐,这里面可以用”flush“一词(形容词),flushleft。但是”对齐“的其它用法,比如说用在人上面(”请你再向前一点,跟那颗树[
阅读全文]
近来多伦多雪不断。走过一间公司,停着辆车,车窗上的雪不断变化,随着雪大小和雪留在车上时间而变化。
这是好几天了,雪已经疲沓了,有点像奶皮一样,看着有点意思,就拍了。
几天里,不断下雪,不断走过同一辆车,停在原地的车,因为上面第一张,就又拍了。这张,雪比较小,
大雪,刚下,仍然是同一辆车,同一个地点,车没动,应该很多天没动[
阅读全文]
去多伦多唐人街,很多次走过这家店,总想拍,又犹豫或怕别人看,今天总算拍了。
主要是拍中间这家买套套的Shack。
下面是唐人街附近的安省艺术展览馆(AGO)后面的街景,AGO后面有一个公园,实际上就是一片草地,天好时很多人会在那坐,很多人带孩子和狗来玩,边上的一条街上拍到的。
门有些特点
北美唐人街,总会在街牌上加上中文,PhoebeStreet,菲[
阅读全文]
如题。
回城友的评论:我也知道翻译需要语境,但是这两个词不用给句子了吧?中国人都知道这两个词,当然,用中文来解释,也需要好好地想想,
[
阅读全文]
终于看了电影《邮报》(ThePost),感觉不如预期。斯皮尔伯格,梅丽尔斯特里普(MerylStreep)和汤姆汉克斯(TomHanks)等一众大牌,肯定在投资,技术设备,编剧等所有辅助功能(布景,服装,音乐--完了以后打出字幕,居然是JohnWilliams等等)是一流的。但是没有让人掉眼泪的地方,让人心跳加快的情节,让人摒住呼吸的时刻。,一个故事很流利的说完了,然后就没有然后了。[
阅读全文]
翻译是个很难的事,有很多东西英文里有,中文里可能根本就没有这个概念,反之亦然。但是,翻译中也有一些时刻,你会发现,英文中某个说法跟中文里的一个说法几乎就是一模一样,反之亦然。而且这种情况,很有可能就发生在你以为不可能的环境里,中文的说法是如此的“土”,英文哪去找对应呢?
比如中文里“难伺候”这个说法,很中国吧?但是英文里[
阅读全文]
中国人都知道,道家说先天,后天,谈无为等等,佛家也讲空,无。我们俗人,很难理解这些虚无缥缈的概念。实际上,用电脑来理解很形象,什么是先天?就是电脑出厂时的状态,一切都就绪,但是还没有被使用,一旦你买来家,打开盒子,插上电源,上了网,下载了软件,好,这就是后天了,所谓空,后天返先天,就是恢复到出厂时的状态,此时并不是真正的我们一般人[
阅读全文]
傅立民回忆录里提到1972年尼克松总统访华时发表的上海公报草稿里,有一个问题,结果是格林(MarshallGreen)发现的。这篇就是摘自格林自己在同一个外交口述历史项目中的回忆资料。
格林(1916-1998)在1969-1973年期间是负责远东和太平洋事务的助理国务卿,1972年伴随尼克松总统访问了中国。翻一下他的回忆录,发现他的职业生涯很有意思,1958年大陆炮击金门,格林是美国国[
阅读全文]
读到“高端人才”一词,突然想到了“低端人口”,前者不是个新词,而大家接受它很自然,没有任何疑异意。可是你仔细想想,如果你对高端人才没有异议,为什么对低端人口会反对呢?因为既然有“高端人才”,内在的暗示是必然有“低端人才”,只不过低端不称人才,所以改个字叫低端人口。
[
阅读全文]