花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
博文
《宋氏快译》英汉对照(60):恶父抛四童落海
Police:Dadthrew4childrenoffbridge
ByGARRYMITCHELL
BAYOULABATRE,Ala.-Amanconfessedtotossinghisfouryoungchildrenoffabridgeafteranangrydisputewithhiswife,authoritiessaidWednesdayastheysearchedmurkywatersforthebodies.
贝尤-拉-巴特里,阿拉巴马州-当局周三在混浊的河水中搜寻儿童尸体时说,一名男子供认与妻子愤怒争吵之后将四名年幼的子女扔到了大桥下面...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)

聊斋译话(3):填补空缺,充实语意
“春雨霏霏,烟花雾树;小溪淙淙,半淹山路。手持小伞,脚蹬圆石;蹦跳之间,衣染鞋湿。”这是我在山间春游遇雨后写过的小诗。说的是,在淅淅沥沥的春雨之中,山路被春雨汇集成的小溪半掩半现,只有上苍随意扔下的一些圆石,断断续续地排列在那里,可供游客在慌不择路的时候使用。我想每位春山游客,大概都和我一样,[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
《宋氏译语》(9):意译属虚,直译属实(兼复当当、亨利跟帖)
当当,亨利,
二位所言极是。那还用说,每次亨利的点评都属上乘。现在暂且按下这点不提,我想借此谈谈另外一种译法。窃以为二位的翻译属意译,而保留“人质”的译法属直译。在这里我倒是倾向于后者。
在文艺理论中有一种形象思维方式,这点在文学作品,尤其是小说中必须遵循。这里虽不是[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《宋氏快译》英汉对照(59):咸鱼大翻身,希拉里卷土重来(全文)
ONDEADLINE:Comebackkidscreatechaos
ByRONFOURNIER,AssociatedPressWriterTueJan8,11:56PMET
凯旋仔制造惊天大乱
WASHINGTON-Inthelandofcomebacks,Sen.HillaryRodhamClintonandJohnMcCainrevivedtheirsaggingcampaignsTuesdaynightandcatapultedtheDemocraticandRepublicanpresidentialracesintoasurprisestateofchaos.
华盛顿-在一片...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
伍秋月(美丽幽魂):
聊斋故事系列四合一(原著-注释-白话-英译)
原文:
秦邮*王鼎,字仙湖。为人慷慨有力,广交游。年十八,未娶,妻殒。每远游,恒经岁不返。兄鼐,江北名士,友于*甚笃*。劝弟勿游,将为择偶。生不听,命舟*抵镇江访友,友他出,因税居*于逆旅*阁上。江水澄波,金山*在目,心甚快之。次日,友人来,请生移居,辞不去。
注释:
1.秦[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《宋氏快译》英汉对照(58):希拉里以“遗存”比尔为靠山
HillaryClintonleanson“relic”Bill
WASHINGTON-InapresidentialracewheretheDemocraticcandidatesarecompetingasagentsofchange,HillaryRodhamClinton'smostreliablecampaignpropissomethingofapoliticalrelic—herhusband.
华盛顿-在一场总统竞选活动中,民主党候选人都在以改革推动者的姿态进行角逐,而希拉里最可靠的竞选靠山,大概就是一件政治遗存(不...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
聊斋译话(2):词小学问大的“说”
对话中的“说”字,别看它不显眼,但用起来却很有讲究。在小说中,人物对话不可或缺,无论哪种文字,字里行间少不了“说”字。英文也是如此,最通常的就是say,一般都是过去时said.刚才说的“讲究”,一是指它被摆放的位置,二是它后面所接的标点符号,三是与之相关句子的首字母的大小写等诸多问题。
首先说它被摆放的位置[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

聊斋译话(1):千姿百态悬垂句
聊斋志异选译系列已接近尾声。从前对英译汉的体会说过不少,自从翻译聊斋以来,总想就汉译英说点什么。现在就以《梦狼》等最后两三篇为例,概述一点粗略的体会,说体会,太正规,其实就是自己一些很不成熟的译法。写出来,贴在这里,谈不上和大家分享,倒是希望得到大家的点评。
写文章讲究章法、句法和词法。章法像是[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
梦狼(虎狼之官非梦):聊斋故事系列四合一(原著-注释-白话-英译)
  
DreamWolves
原文:
白翁,直隶*人。长子甲,筮仕南服*,二年无耗。适有瓜葛*丁姓造谒,翁款之。丁素走无常*。谈次,翁辄问以冥事,丁对语涉幻;翁不深信,但微哂*之。
注释:
1.直隶:旧时指现今北京、天津、河北省大部以及河南、山东小部分地区。2.筮仕南服:在南方做官。[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)

《宋氏快译》英汉对照(57):一女四年嫁十夫
Fla.womanhas10husbands,chargessay
佛罗里达州女子被指控有10个丈夫
MIAMI(AP)-Thehoneymoonsareoverfora26-year-oldwomanwhoauthoritiessayhasatleast10husbands.
迈阿密(美联社)-一名26岁的女子刚刚结束蜜月,当局说她至少有10名丈夫。
EuniceLopezhasbeenchargedwithbigamy,accusedofmarrying10menbetween2002and2006withoutdivorcinganyofthem,federa...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[>>]
[首页]
[尾页]