接近
我们这些人和你们不一样。我们就是我们。就像现在这样,我们愿意做这些琐碎无用的事,并且为它们付出了我们的所有。我们是靠着恐惧活下来的。在别人四处寻找着快乐、响鼓和财神爷爷的时候,我们却紧紧攥着恐惧的手,努力保持一张平静的外表罢了。我们是异教徒的后代。噩梦一个接着一个的来临。魔鬼好像爱上我们啦!我们被他们纠缠,甩也甩不掉。魔鬼很[
阅读全文]
老二有什么悲催的啊?
睾丸和生活方式
越吃越萌山人的文章通常很有意思。他常常能将科学与艺术有机的结合起来。最近的这篇《老二其实很悲催》,让我特别感兴趣。因为从基因和生物学的角度探讨人类性模式、社会、文化和人类的情感一直是我所感兴趣的。不过,对山人的文章中有些论述值得探讨,和进一步阐发。
人和大猩猩、黑猩猩在物种上是最接近的。人也[
阅读全文]
睡男人
发完《某夜出轨》后,一位叫逸T的网友留言,认为该文作者对beach和bench其实还是完全能分清的。这当然是一种相当主观的言论。它是基于这样一种常规的判断,即一个人之所以敢来翻译,而且还把原文附上了,那么,起码他要具有初级的英文水平,那就是无论是否通过网上查字典,他起码还是能分清壁纸和奔驰的区别的。可惜这位网友没有意识到,这位博主可远非[
阅读全文]
某夜出轨
——我来翻译一下雷蒙德·卡佛的诗之十一
*
当一首诗特别短时,想要让人喜欢,就必须具有某种特别强大的东西吸引着你,而一旦你喜欢上了一首特别短的诗,就不会是一般的喜欢,而是特别的喜欢,那是一颗真正的钻石,而不会是别的其他什么东西。这样的诗不是苦心经营的结果,只是偶然捡来的,当然,有时还需要许多打磨,有时则连打磨[
阅读全文]
你是一个幸福的人
如果你现在想到一首诗
那你就是一个幸福的人
暴风雨打不着你
就算暴风雨正猛烈的击打着你
如果你想到一首诗
你仍然是一个幸福的人
你仍然是一个幸福的人
何况你不一定要想到这首诗
你曾有过那么多快乐的记忆
暴风雨改变不了
你是一个幸福的人
你的苦难
是你秘密的财富
不要告诉任何人
你只是一个幸福的人[
阅读全文]
一千零一夜
——我来翻译一下雷蒙德·卡佛的诗之十
他坐在书桌前写着。卧室关着门。然后,他停下来,思考。然后,又继续写。中间他放下笔,拿起杯子,喝水。然后,又放下杯子,继续写。后来,他又放下笔。他开始读他刚写过的那一段。然后,在中间,他拿起笔,开始修改。然后,他又停下笔,把笔拿在手里,重读修改的部分。然后,他继续修改。在一[
阅读全文]
见证惊奇的喜悦
——我来翻译一下雷蒙德·卡佛的诗之十
“我很想讲一讲《柠檬》这篇小说完成的经过。大约是在两个月前,我发了一篇博文,然后有一位叫土豆的网友在博文下留言,说:‘我也不生气。’我当时看到后突然很兴奋,立刻提笔写了一个玩笑性质的小故事,名字叫:没有人能伤害你。但我什么会突然很兴奋呢?”
回复之后,多少[
阅读全文]
柠檬
——我来翻译一下雷蒙德·卡佛的诗之七
关于诗歌的一些随笔
有一对年轻的恋人,可能十八、九岁或者二十刚刚出头,他们来到这里,沿山谷漫步。后来两个人在一棵大树下停了下来,他们亲吻了。我一直注视着他们。亲吻之后他们又坐到草坪上,这一次他俩没有靠在一起,显然这是一对初恋的情人。最后他们又一起离开了。在我眼中这里满山青翠,风[
阅读全文]
珍珠
众人瞩目的明星。在灯光下散发着洁白的鳞光。直到深夜最后一双注视的眼睛离去,直到最后一盏灯也熄灭。珍珠,仍然在夜的深处睁着不眠的眼睛。海与呼吸的结晶。撬开淌着海水的贝壳,于洁白的,湿润、颤动的肉体上呈现。从原因到结果。丢弃满地的贝壳,在阳光中敞开的胸怀,蒸发掉最后一点水气。远方大海涌动的波浪,浪花中浮出黑色的礁石,采珠人又一[
阅读全文]
Prosser
Inwintertwokindsoffieldsonthehills
outsideProsser:fieldsofnewgreenwheat,theslips
risingovernightoutoftheplowedground,
andwaiting,
andthenrisingagain,andbudding.
Geeselovethisgreenwheat.
Iatesomeofitoncetoo,tosee.
Andwheatstubble-fieldsthatreachtotheriver.
Thesearethefieldsthathavelosteverything.
Atnighttheytrytorecalltheiryouth,
buttheirbreathing...[
阅读全文]