德译虽亦〔5〕有删略,然比英世本似精神得多,至于英世不同的句子,德亦往往不与英世同,而较为易解,大约该一句原文本不易懂,而某女士与巴博士因各以意为之也。
树上七月十六日夜抄跋之格子和白纸附上。
Dr。JosefKarásek《斯拉夫文学史》П。17.最新的波兰的散文。
AdamSzymanski也经历过送往西伯利亚的流人的运命,是一个身在异地而向祖国竭尽渴仰的,抒情的精灵(人物)。从他那描写流人和严酷的极北的自然相抗争的物语(叙事,小说)中,每飘出深沉的哀痛。他并非多作的文人,但是每一个他的著作事业的果实,在波兰却用了多大的同情而领受的。
所寄译稿,已用S。Lopuszánski之德译本对比一过,似各本皆略有删节,今互相补凑,或较近于足本矣。。。。。。。德译本在DevaRoman-Sammlung〔6〕中,亦以消闲为目的,而非注重研究之书,惟因译者亦波兰人,知原文较深,故胜于英译及世界语译本处颇不少,今皆据以改正;此外单字之不同者尚多,既以英译为*主则不复一一改易也。
即就开首数叶而言:如英译之在半冰冻的土地里此作在冰硬的土地里;陈放着B的死尸此作躺着B的渣(躯壳);被雪洗濯的B的面貌此作除去积雪之后的B的面貌;霜雪依然极严冽此作霜雪更其严冽了;如可怜的小狗此作如可怜的小动物。。。。。。
注释:
〔1〕小说集指德译本《什曼斯奇小说集》。
〔2〕跋语指周作人为《犹太人》译文所作的附记。
〔3〕世界语译指《犹太人》的世界语译本。德译,指《犹太人》的德译本。
〔4〕假回信见本信附文第二部分。周作人在其《跋语》中曾经摘录。
〔5〕英世本指《犹太人》的英译本及世界语译本。
〔6〕DevaRoman-Sammlung《德意志出版社小说丛书》。
210727致周作人二弟览:《一茶》〔1〕已寄出。波兰小说酬金已送支票来,计三十元;老三之两篇(ソロゲープ〔2〕及犹太人)为五十元,此次共用作医费。有宫竹心〔3〕者寄信来,今附上。此人似尚非伪,我以为《域外小说集》及《欧文史》〔4〕似可送与一册(《域》甚多,《欧》则书屋中有二本,不知此外尚有不要者否),此外借亦不便,或断之,如何希酌,如由我复,则将原信寄回。
丛文阁〔5〕已印行エロツエンコ〔6〕之小说集《夜ァケ前ノ歌》,拟与《貘ノ舌》〔7〕共注文,不知以丸善为宜,抑不如天津之东京堂(?)乎?又如决定某处,则应先寄钱抑便代金引换耶?
树七月廿七日灯下
注释:
〔1〕《一茶》指周作人所作《日本诗人一茶的诗》。载《小说月报》第十二卷第十一号(一九二一年十一月)。
〔2〕ソロゲープ梭罗古勃(Ф。СОЛОΓyб,1863--1927),俄国作家。此处代指周建人译梭罗古勃作《白母亲》及英国约翰。科尔诺斯作《斐陀尔。梭罗古勃》,均载一九二一年九月《小说月报》第十二卷增刊《俄国文学研究》。
〔3〕宫竹心参看210729信注〔1〕。
〔4〕《域外小说集》鲁迅和周作人合译的外国短篇小说集。一九○九年在东京分两册出版,一九二一年增订合为一册,由上海群益书社再版,用周作人名义印行。《欧文史》,即《欧洲文学史》,周作人著,一九一八年十月上海商务印书馆出版,为《北京大学丛书》之一。
〔5〕丛文阁日本东京的一家书局。
〔6〕エロツエンコ爱罗先珂(B。Я。ΕpОШeНкО,1889--1952),俄国诗人和童话作家。童年时因病双目失明。一九二一年从日本来我国,曾在北京大学、北京世界语专门学校讲授世界语。他用世界语和日语写作。鲁迅曾译过他的一些童话和童话剧。《夜ァケ前ノ歌》,《天明前的歌》。爱罗先珂所作童话集。
〔7〕《貘ノ舌》《貘之舌》,日本内田鲁庵著。内田鲁庵(1869--1929),日本评论家,作家。本名内田贡。
210729致宫竹心〔1〕竹心先生:周作人因为生了多日的病,现在住在西山碧云寺,来信昨天才带给他看,现在便由我替他奉答几句。
《欧洲文学史》和《域外小说集》都有多余之本,现在各各奉赠一册,请不必寄还。
此外我们全没有。只是杜威博士〔2〕的讲演,却有从《教育公报》拆出的散叶,内容大约较《五大讲演》〔3〕〔检〕更多,现出寄上,请看后寄还,但不拘多少时日。
借书处本是好事,但一时恐怕不易成立。宣武门内通俗图书馆,新出版书大抵尚备,星期日不停阅(星期一停),然不能外借,倘先生星期日也休息,便很便利了。
周树人七月廿九日
注释:
〔1〕宫竹心(1899--1966)笔名白羽,山东东阿人。曾任北京《国民晚报》、《世界日报》、天津《北洋画报》记者、编辑。当时在北京邮政局任职,后成为武侠小说作者。
〔2〕杜威(J。Dewey,1859--1952)美国唯心主义哲学家、实用主义者。一九一九至一九二一年间曾来中国讲学。
〔3〕《教育公报》当时北京教育部编审处编辑,内收教育法令、规程、公文、报告等。一九一四年六月创刊,一九二六年四月停刊。《五大讲演》,即《杜威五大讲演》,内收杜威在北京五次专题讲演的记录:一、《社会哲学与政治哲学》;二、《教育哲学》;三、《思想之派别》;四、《现代的三个哲学家》;五、《论理学》。一九二○年八月北京《晨报》社出版。
210731致周作人二弟览:今日得信并译稿一篇。孙公〔1〕因家有电报来云母病,昨天回去了;据云多则半月便来北京。他虽云稿可以照常寄,但我想不如俟他来后再寄罢。好在《晨报》之款并不急,前回雉鸡烧烤费〔2〕,也已经花去,现在我辈文章既可卖钱,则赋还之机会多多也矣。
潘公的《风雨之下》〔3〕实在不好,而尤在阿塞之开通,已为改去不少,俟孙公来京后交与,请以"情面"登之。《小说月报》〔4〕拟稍迟寄与,因季黻要借看也。关于哀禾〔5〕者,《或外小说集》附录如次:哀禾本名勃罗佛尔德(Brofeldt),一八六一年生于列塞尔密(Lisalmi,芬兰的内地),今尚存,为芬兰近代文人之冠。一八一九[九一?]年游法国,归而作《孤独》一卷,为写实派大著,又《木片集》一卷,皆小品。
关于这文的议论〔6〕,容日内译上,因为须翻字典,而现在我项尚硬也。
土步已好,大约日内可以退院了。
《小说月报》也无甚好东西。百里〔7〕的译文,短如羊尾,何其徒占一名也。
此间日日大雨,想山中亦然。其实北京夏天,本应如此,但前两年却少雨耳。
树上七月卅一日寄上《文艺复兴史》,《东方》各一本;又红毛书三本〔8〕。
yrnstBrausewetter《北方名家小说》(NordischeMe-is-ternovellen)中论哀禾的前几段:芬兰近代诗的最重要最特别的趋向之一,是影响于芬兰人民的欧洲文明生活的潮流的反映,这事少有一个诗人,深深的攫住而且富于诗致的展布开来,能如站在他祖国的精神的运动中间,为《第一芬兰日报》的领袖之一的哀禾(J。Brofeldt的假名,一个芬兰牧师的儿子)的。
就在公布的第一册,他发表三篇故事,总题为《国民生活》的之中,他试在《父亲怎样买洋灯》和《铁路》这两篇故事里,将闯入的文明生活的势力,用诗的意象来体现了。最初的石油灯和最初的铁路,及于少年和老人的效力有种种的不同。人看出开创的进步来,但从夸口的仆人的状态上,也看出一切文化在最初移植时偕与俱来的无可救药的势力。而终在老仆Peka这人物上,对于古老和过去,都罩上了Ro-mantik的温厚的微光。正如Geijerstam所美妙的指出说,"哀禾对于人生的被轻蔑的个性,有着柔和的眼光。这功效,是他能觉着交感,不特对于方来的新,而且也对于方去的故。"但这些故事的奇异的艺术的效力,却也属于能将这些状态纳在思想和感觉态度里的哀禾的才能。
注释:
〔1〕孙公指孙伏园。当时任《晨报》副刊编辑。
〔2〕雉鸡烧烤费指周作人所译日本佐藤春夫小说《雉鸡的烧烤》所得的稿费。该文载一九二一年七月九、十日《晨报》副刊。
〔3〕潘公指潘垂统,浙江余姚人,文学研究会成员。周作人在绍兴第五中学任教时的学生。所作小说《风雨之下》,后改题《牺牲》,载一九二一年九月十四日至十九日北京《晨报》副刊。
〔4〕《小说月报》文学月刊,一九一○年八月在上海创刊,商务印书馆出版。先后由恽铁樵、王蕴章主编,曾为鸳鸯蝴蝶派的主要刊物之一。一九二一年一月第十二卷第一号起,改由沈雁冰主编,成为文学研究会的主要刊物。
〔5〕哀禾通译阿霍(J。Aho,1861--1921),芬兰作家。《域外小说集》收有他作的《前驱》。
〔6〕指勃劳绥特尔在其所著《北方名家小说》中关于阿霍的论述,见本信附文。
〔7〕百里蒋百里(1882--1938),名方震,浙江海宁人,文学研究会发起人之一。早年留学日、德。曾任保定军官学校校长。译文,指他所译英国般生的小说《鹫巢》,约千字,载《小说月报》第十二卷第七号(一九二一年七月)。
〔8〕文艺复兴史即蒋百里编纂的《欧洲文艺复兴史》。东方,指《东方杂志》。红毛书,指外文书。
210806致周作人二弟览:得四日函俱悉,雁冰令我做新犹太事〔1〕,实无异请庆老爷〔2〕讲化学,可谓不届之至;捷克材料〔3〕我尚有一点,但查看太费事,所以也不见得做也。译稿〔4〕中有数误字我决不定,所以将原稿并疑问表附上,望改定原车带回,至于可想到者,则我已径自校正矣。
豱公〔5〕冒雨出走,可称雪凉,而雄鸡乱啼亦属可恶,我以为可于夜间令鹤招〔6〕赶打之,如此数次,当亦能敬畏而不来也。
对于べンダン滑倒公〔7〕不知拟用何文,我以为《无画之画帖》便佳,此后再添童话若干,便可出单行本矣。五日信并稿〔8〕已到,我拟即于日内改定寄去,该号既于十月方出,何以如此之急急耶。
脚短〔9〕想比豱公较静,我以为《日华公论》〔10〕文,不必大出力,而从缓亦可,因与脚短公说话甚难,易于出力不讨好也。你跋中引培因〔11〕语,然则序文拟不单译耶。哀禾著作一页前四行或略早。。。。。。或字费解应改二"五我应许你应许二字不妥应酌改"后一火且上来且字当误十四前七我全忙了忘之误乎?
"后六很轻密蔑?
《伊伯拉亨》八页前九行沙烬灰?
《巴尔干小说》目录中,Caragiale(罗马尼亚)的《复活祭之烛》〔12〕,我是有的,但作者名字,我的《世界文学史》中全没有。Lazarevíc的《盗》,我也有,但题目是《媒トツテノ盗》〔13〕。Sandor-Gjalski〔14〕的两篇,就是我所有的他的小说集的前两篇,这人是克洛谛亚第一流文人,《斯拉夫文学史》中有十来行说他的事。而Vetendorf,Friedensthal,Netto〔15〕三位,则无可考,大约是新脚色也。
他们翻译,似专注意于最新之书,所以略早出板的如レルモントフ,ツユンキウヱチ〔16〕之类,便无人留意,也是维新维得太过之故。我这回拟译的两篇,一是Vazov的《Welko的出征》,已经译了大半;一是MinnaCanth的《疯姑娘》;Heikki的《母亲死了的时候》〔17〕因为有删节,所以不译也。勃加利亚语Welko=狼,译侁〔18〕注云"等于Jerwot和塞尔维亚的Wuk,在俄=Wolk,在波兰=Wilk"。这W字不知应否俱改V字;又Jerwot〔19〕是什么国,你知道否?
兄树上八月六日
注释:
〔1〕做新犹太事指沈雁冰约请鲁迅撰文介绍新犹太文学的事。后沈自撰《新犹太的文学概观》一文,载《小说月报》第十二卷第十号"被损害民族的文学号"(一九二一年十月)。
〔2〕庆老爷当指周庆蕃,字椒生,鲁迅本家叔祖。清末举人,曾任江南水师学堂汉文教习。
〔3〕捷克材料指捷克凯拉绥克所著《斯拉夫文学史》中有关捷克文学的部分。后由鲁迅译出,题为《近代捷克文学概观》,载《小说月报》第十二卷第十号。
〔4〕指周作人译阿霍《父亲拿洋灯回来的时候》,后载《小说月报》第十二卷第十号。
〔5〕豱公未详。
〔6〕鹤招王鹤照,当时周宅的佣人。
〔7〕べンダン滑倒公指章锡琛,参看351114信注〔1〕。当时任《妇女杂志》主编。べンダン,读若"邦当",形容滑倒的声音。《无画之画帖》,丹麦安徒生所作童话,又译《月底话》。
〔8〕指周作人译希腊蔼夫达利阿谛斯作短篇小说《伊伯拉亨》,载《小说月报》第十二卷第十号。
〔9〕脚短未详。
〔10〕《日华公论》未详。