210903致周作人二弟览:今因齐寿山先生到西山之便,先寄上《净土十要》〔1〕一部,笔三支,《妇女杂志》八号尚未到。
老三昨已行。姊姊〔2〕昨已托山本检查,据云无病,其所以瘦者,因正在"长起来"之故,今日已又往校矣。孙公有信来,因津浦火车之故,已"搁起"在浦镇十日矣云云。明日当有人上山,余再谈。
兄树上八〔九〕月三日午后
注释:
〔1〕《净土十要》佛教书籍,明代智旭编,清代成时删注,共十卷。
〔2〕指周作人的女儿周静子。当时在北京孔德学校读书。
210904①致周作人二弟览:昨日齐寿老上西山,托寄《净土十要》一部,笔三支并信,自然应该已经收到了。エロ样〔1〕之童话我未细看,但我想多译几篇,或者竟出单行本,因为陈义较浅,其于硬眼或较有益乎。
此间科学会开会,南京代表云,"不宜说科学万能!"此语甚奇。不知科学本非万能乎?抑万能与否未定乎?抑确系万能而却不宜说乎?这是中国科学家。五日起大学系补课而非开学,仍由我写请假信乎,望将收信处见告如"措词"见告亦可。寄潘垂统之《小说月报》已可付邮乎?望告地址。附上孙公信,可见彼之"搁起"情形也。
兄树上八〔九〕月四日
注释:
〔1〕エロ祥日语:爱罗先生,指爱罗先珂。
〔2〕科学会指中国科学社于一九二一年八月二十日至三十一日在北京清华园举行的全国科学大会。
210904②致周作人二弟览:某君之《西班牙主潮》〔1〕送上。《小说月报》前六本尚在季市处,倘某君书中无伊巴ネヅ〔2〕生年,则只能向图书馆查之,因季市足疾久未到部也。
中秋寺赏俟问齐公后答。
女高师尚无补课信来,但此间之信,我未能全寓目,以意度之,当尚未有耳,因男高师〔3〕亦尚无之也。山本云:因自动车走至御宅左近而破,所以今日未去,三四日内当御伺フ〔4〕云云。其自动车故障一节虽未识确否,而日内御伺,则当无疑也。
土步君昨日身热,今日已全退,盖小伤风也。胡适之有信来(此信未封,可笑!),今送上。据说则尚有一信,孙公藏而居于浦镇也。彼欲印我辈小说,我想我之所作于《世界丛书》不宜〔5〕,而我们之译品,则尚太无片段,且多已豫约,所以只能将来别译与之耳。
《时事新报》乞文,我以为可以不应酬也。捷克罗卜,已于今日勉强忒完〔6〕,无甚意味,所以也不寄阅,雁冰又曾约我讲小露西标〔7〕,我实在已无此勇气矣。
商务印书馆之《妇女杂志》及《小说月报》,现在只存《说》第八(已[以]前者俱无)大约生意甚旺也。余后详。
兄树上九月四日夜
注释:
〔1〕《西班牙主潮》即《西班牙文学的主流》,美国福特(J。D。M。Ford)著。
〔2〕伊巴ネヅ伊巴涅思。
〔3〕女高师即北京女子高等师范学校。当时周作人在该校讲授欧洲文学史。男高师,即北京高等师范学校。当时鲁迅在该校讲授中国小说史。
〔4〕自动车汽车。御宅,尊府。御伺フ,拜访。这都是日语。
〔5〕《世界丛书》专收世界各国名著的译文丛书,一九二○年起,上海商务印书馆陆续出版刊行。后来鲁迅、周作人、周建人合译的《现代小说译丛》和鲁迅、周作人合译的《现代日本小说集》都曾列入该丛书。
〔6〕这里指译《近代捷克文学概观》毕。
〔7〕讲小露西标露西标,日语:俄罗斯。这里指沈雁冰请鲁迅介绍小俄罗斯(乌克兰)文学。后来鲁迅从德国凯尔沛来斯《文学通史》中译成《小俄罗斯文学略说》一文,载《小说月报》第十二卷第十号。
210905①致宫竹心竹心先生:前日匆匆寄上一函想已到。
《晨报》〔1〕杂感本可随便寄去,但即登载恐也未必送报,他对于我们是如此办的。寄《妇女杂志》的文章〔2〕由我转去也可以,但我恐不能改窜,因为若一改窜,便失了原作者的自性,很不相宜,但倘觉得有不妥字句,删改几字,自然是可以的。
鲁迅就是姓鲁名迅,不算甚奇。唐俟大约也是假名,和鲁迅相仿。然而《新青年》中别的单名还有,却大抵实有其人。《狂人日记》也是鲁迅作,此外还有《药》《孔乙己》等都在《新青年》中,这种杂志大抵看后随手散失,所以无从奉借,很抱歉。别的单行本也没有出版过。
《妇女杂志》和《小说月报》也寻不到以前的,因为我家中人数甚多,所以容易拖散。昨天问商务印书馆,除上月份之外,也没有一册,我日内去问上海本店〔3〕去,倘有便教他寄来。《妇女杂志》知已买到,现在寄上《说报》八月份一本,但可惜里面恰恰没有叶,落〔4〕两人的作品。
周树人九月五日
注释:
〔1〕《晨报》杂感指宫竹心作《厘捐局》。
〔2〕寄《妇女杂志》的文章指宫莳荷的《差两个铜元》。
〔3〕上海本店指上海商务印书馆总店。
〔4〕叶,落指叶绍钧和许地山(落花生)。
210905②致周作人二弟览:伊巴涅支说〔1〕的末一叶已收到了。大学已有开课信来,我明日当写信去。女师尚无,此回开课,只说补课,尚未提及新学年功课,我想倘他来信,只要照例请假便可(由我写去),不必与说此后之事也。如何复我。中秋节寺赏据齐寿山说如下:大门四吊二门六吊南门即后门六吊如不常走则四吊已够?方丈院听差三或四元以上兄树上九月五日夜〔1〕指《颠狗病》,参看210825信注〔3〕。
210908致周作人二弟览:イべネヅ的生年,《小说月报》中亦无,〔1〕且并"五十余岁"之说而无之。此公大寿,盖尚未为史家所知,跋〔2〕中已改为"现年五十余岁"矣。
查字附上,其中一个无着,岂拉丁乎?至于Tuleries则系我脱落一i字,其为"瓦窑"无疑也。光典〔3〕信附上,因为信面上还有"如在西山赶紧转寄"等等急煞活煞的话。现代少年胜手而且我洸,真令人闭口也。署签"断乎不可"!
我看你译小说,还可以随便流畅一点(我实在有点好讲声调的弊病),前回的《炭画》〔4〕生硬,其实不必接他,从新起头亦可也。
孙公已到矣。
我十一本想上山,而是日早上须在圣庙敬谨执事,所以大约不能上山矣。余后谈。
兄树上九月八日夜
注释:
〔1〕这里指《小说月报》第十二卷第三号(一九二一年三月)沈雁冰作《西班牙写实文学的代表者伊本纳兹》一文。
〔2〕指周作人的《颠狗病》译后记。
〔3〕光典邰光典。当时他因准备筹办《妇女之桥》函请周作人寄稿和题刊头(故鲁迅下有"签署'断乎不可'"语)。胜手而且我侭,日语,随便而且任性,只顾自己,不管别人的意思。
〔4〕《炭画》中篇小说,波兰显克微支作。周作人于一九○九年用文言翻译。一九一四年四月由上海文明书局出版。
210911致周作人二弟览:你的诗〔1〕和伊巴涅支小说,已寄去。报上又说仲甫走出了,但记者诸公之说,不足深信,好在函系挂号,即使行卫〔2〕不明,亦仍能打回来也。
现在译好一篇エロ君之《沼ノホトリ》拟予孙公,此后则译《狭ノ笼》〔3〕可予仲甫也。你译的"清兵卫卜胡卢"〔4〕当给孙公否,见告。
淮滨寄庐〔5〕信寄上,此公何以无其"长辈"之信而自出鹿爪ツイ〔6〕之言殊奇。旁听不知容易否,我辈自无工夫,或托孙公一办,倘难,则由我回复之可也。
表现派剧,我以为本近儿戏,而某公一接脚〔7〕,自然更难了然。其中有一篇系开幕之后有一只狗跑过,即闭幕,殆为接脚公写照也。
批评中国创作,《读卖》中似无之,〔8〕我从五至七月皆翻过(内中自然有缺)皆不见,重君〔9〕亦不记得,或别种报上之文乎?
コホリコ。コ之蓄道德云云,即指庐山叙旧而发,闻晨报社又收到该大学全体署名一信,言敝同人中虽有别名"ピンツン"者,而未曾收到该项诗歌,然则被赠者当系别一ピンツン〔10〕云云,大约不为之登出矣。夫被赠无罪,而如此齗齗,殊可笑,与女人因被调戏而上吊正无异,诚哉如柏拉图所言,"不完全则宁无"〔11〕也。
兄树上十一日下午
注释:
〔1〕指周作人的《病中的诗》和《山居杂诗》,后载《新青年》第九卷第五号(一九二一年九月)。
〔2〕行卫日语:去向。
〔3〕《沼ノホトリ》即《池边》,《狭ノ笼》,即《狭的笼》。都是爱罗先珂的童话,鲁迅的译文前者载一九二一年九月二十四日至二十六日《晨报》副刊,后者载《新青年》第九卷第四号(一九二一年八月)。
〔4〕《清兵卫卜胡卢》即《清兵卫与壶卢》,短篇小说,日本志贺直哉作,周作人的译文载一九二一年九月二十一至二十二日《晨报》副刊。
〔5〕淮滨寄庐未详。
〔6〕鹿爪ツイ日语:装模作样。
〔7〕指宋春舫,浙江吴兴人,戏曲评论家。接脚,讽指接手。"一只狗跑过即闭幕",指宋译《未来派戏曲四种》中的第四个剧本,载《东方杂志》第十八卷第十三号,其全部内容为:只有ヘ条狗意大利F。Cangiullo原著登场人物???。。。。。。
一条街;黑夜。冷极了,一个人也没有。
一条狗慢慢跑过了这条街。(幕下)
〔8〕疑指日本清水安三作的《中国当代新人物》。据清水回忆:"大正十年。。。。。。我在《读卖新闻》上。。。。。。连载了题为《中国当代新人物》一文。其中一章标题是《周三人》,评论了周树人、周作人、周建人三人"(见日本《文艺春秋》一九六七年五月号所载《值得爱戴的老人》)。
〔9〕重君即日本人羽太重久,周作人的妻弟。
〔10〕コホリコ。コ,ゾンツン均未详。
〔11〕"不完全则宁无"易卜生诗剧《勃兰特》中主人公的话。按勃兰特当时曾有人译作柏拉图。
210917致周作人二弟览:三弟今日有信,今寄上。
查武者小路〔1〕的《或日ノ一休》系戏剧,于我辈之小说集不合,尚须别寻之。此次改定之《日本小说》目录,既然如此删汰,则我以为漱石只须一篇《一夜》,鸥外〔2〕亦可减去其一,但《沉默之塔》太軽イ〔3〕,当别译;而若嫌页数太少,则增加别人著作(如武者,有岛〔4〕之类)可也。该书自然以今年出版为合,但不知来得及否耳。
我自从挤出捷克文学后,现在大被补课所轧,因趣味已无而须做讲义,是大苦也。此次已去补一次,高师不甚缺少,而大学只有听讲者五枚,可笑也。女师之熊〔5〕仍不走,我以为倘有信来,大可不必再答,即续假亦可不请,听其自然,盖感情已背,无可弥缝,而熊系魇子,亦难喻以理或动之以情也。我为《新青年》译《狭ノ笼》已成,中有テャヅ〔6〕拟加注,查德文字典云"Rádscha,orRájh=土着[著]的东印度侯爵"未知即此否,以如何注法为合,望告〔7〕知。至于老三之一篇,则须两星期方能抄成,拟一同寄去,因豫算稿子,你已有两次,可以直用至第五期也。
中秋无月。今日《晨报》亦停。潘太太之作尚佳,可以删去序文,寄与《说报》,潘公之《风雨之下》,经改题而去其浪漫チク〔8〕之后,亦尚不恶也。但宫小姐之作,则据老三云:因有"日货"字样,故章公颇为踌躇。此公常因女人而べンダン〔9〕,则神经过敏亦固其所,拟令还我,转与孙公耳。
《说报》于我辈之稿费,尚不寄来,殊奇。我之《小露西亚文学観》系九日寄出,已告结束矣,或者以中秋之故而迟迟者乎。家中俱安,勿念。余后谈。
兄树上九月十七日
注释:
〔1〕武者小路实笃(1885--1976)日本作家。著有小说《见过世面的人》、《爱和死》等。鲁迅曾译过他的四幕剧《一个青年的梦》。
〔2〕鸥外即森鸥外(1862--1922),日本作家。著有小说《舞姬》等。《沉默之塔》曾由鲁迅译载于一九二一年四月二十一日至二十四日《晨报》副刊,后收入《现代日本小说集》。
〔3〕眆イ日语:轻微。
〔4〕有岛即有岛武郎(1878--1923),日本作家。著有小说《一个女人》等。鲁迅曾译过他的短篇小说《与幼小者》、《阿末的死》等,后收入《现代日本小说集》。
〔5〕女师之熊指熊崇煦,字知白,湖南长沙人。曾留学日本。后任教育部编审员、佥事,湖北教育厅长等职。当时任北京女子高等师范学校校长。
〔6〕テャヅ鲁迅后来译作"拉阇",并加注云:"Rajah,东印度土著的侯王,旧翻曷罗阇者即此。"〔7〕疑指《结群性与奴隶性》。英国戈尔敦著,周建人译载于《新青年》第九卷第五号(一九二一年九月)。
〔8〕潘公之《风雨之下》参看210731信注〔3〕。浪漫チク,浪漫谛克。
〔9〕章公べンダン指章锡琛。参看210806信注〔7〕。
211015致宫竹心竹心先生:来信收到了。本星期日的下午,我大约在寓,可以请来谈。
《救急法》〔1〕可以姑且送到商务馆去试一试,也请一并带来。
馆[余]面谈。
周树人十月十五日
注释:
〔1〕《救急法》宫竹心友人所译的一本医学书。