带着问题阅读,目的性更强,阅读的收获就会更多。多读几本有价值的书,则会让人思想丰富。成长道路中,尽量多与各种事物接触,与各类人交往。多去一些地方就会多一些经历,多一些实践,更多的是收获事物的真谛。
亲爱的儿子,我知道你现在已经基本上能够独立翻译了,我真的好高兴,如果你能在翻译过程中通过自己的不断学习、总结然后形成属于自己独特的风格,那么,不管你翻译的结果怎样,我都会倍感欣慰。就像《塞克斯图斯的生活》就是意大利著名作家格莱格里·利提的得意之作,看过之后,我还是建议你在翻译的时候尽量选择一些华丽的辞藻或者运用一些灵活的翻译技巧,至于最终究竟是选择现代还是古代,这些都不重要。
通过独立翻译,这样不仅可以培养你在翻译用语上的思维方式,而且还可以改变你以往的语言表达风格。在你的来信中,我看到了两个你曾频繁使用的词语,虽然从语法上来说,并没有什么不妥,关键是反复使用会让人觉得你的词汇量有限,而且从意境方面感悟的话,更让人觉得不够优雅或者说显得更不正式,反而让人读起来有些晦涩。
其实,任何一种语言都具备区别于其他语言的特点,而表达则是语言学习或翻译的重要部分,不管对与错,都应严格遵循语言固有的习惯表达。我这里有一些不同语言之间存在的荒谬的例子,但是如果当这些词都由荒谬演变成为惯用词汇时,根本就不存在所谓的对与错了。换句话,有些词汇本身所表示的意义非常棒,而且也能用这个词很准确地表达清楚全部意思,但是因为在某些场合或者某种特定意义之下,用起来要比我们原本选用的相关近义词代替要好很多。但是,不管怎样,我们都不能再继续使用。如果非用不可的话,那也只适合在某些特别庄严的场合或者道人布道时了。
总的说来,语言其实和地方习俗基本相似,大都是由人们的传统习惯集合在一起构成的,尽管你有自己的理解与想法,但是,只要你还继续生活在这个社会,那你就必须遵循这样的规定,而且还要尽可能地做好,保持良好习惯。当然,老人与退休者存在必要的联系,但是也不能完全理解为一样。但是我只能属于一个特例,因为我也已经退休,所以,我完全可以按照自己喜欢的方式开始自己的生活,但你却绝对不可以选择随心所欲的生活,这样或许可以让你变得堕落或者退步。
如果你认为我说的这些都有道理,那么,我们在下一次见面的时候,不妨针对这些问题或者其他方面的问题再好好进行讨论或者交流。而且,我觉得这些都是人类交往中最基本的礼仪之一,如果一个人连最起码的社交礼仪都不具备的话,那么,即使给再多的建议都是没有价值的。
我经常告诉你:“读万卷书,行万里路”,多读书,多实践对你一定没有坏处。读书多了,你的思维就会更加活跃、丰富;实践多了,你的能力也就不由得变得更高,更全面;所以说,别人见过的你肯定见过,别人做的,你也一定可以做到,而且可能会更好,那么这些都将是你的财富,是你值得骄傲的资本。
也许在游历各国之前,你也与其他人一样有着常人该有的思维方式与做事方法,但是你游历归来之后,你的见识与学识都可能会比其他人更高一筹。尽管,你在国外停留的时间不够长,但是你却能在最短的时间内搜集到更多的信息与资料,更广泛地接触不同的人与事,而且还能通过自己认真、细致地观察,更进一步了解他们以此来增长自己的见识,这一点我不但非常的认可,而且还非常地高兴你能做的如此之好。相信像你这样年纪的人,懂得这样道理的人更不多,相反值得庆幸的是,这两点你都做到了,而且还做的非常好。因此,我期待你的成功!
§§第二章 静心处世——获得幸福的途径