“原文”
太公望吕尚者,东海上人。其先祖尝为四岳,佐禹平水土,甚有功。虞夏之际封于吕,或封于申,姓姜氏。夏商之时,申、吕或封枝庶子孙,或为庶人,尚其后苗裔也。本姓姜氏,从其封姓,故曰吕尚。
吕尚盖尝穷困,年老矣,以渔钓奸周西伯。西伯将出猎,卜之,曰“所获非龙非彲,非虎非罴;所获霸王之辅”。于是周西伯猎,果遇太公于渭之阳,与语大悦,曰:“自吾先君太公曰:当有圣人适周,周以兴。子真是邪?吾太公望子久矣。”故号之曰“太公望”,载与俱归,立为师。
“译文”
太公望吕尚,是东海边上的人。他的祖先曾经担任掌管四方部落的官,辅佐夏禹治水,功劳很大。在虞夏时期被封在吕城,也有被封在申城的,姓姜。夏、商之时,申及吕城或封给旁支子孙,或者成为平民,吕尚是他们的后代。本来姓姜,后来以他的封邑作姓氏,所以名叫吕尚。
吕尚未发迹前,十分贫困,年老了,利用钓鱼机会求见周西伯。西伯在出门打猎之前卜了一卦,卦辞说:“所得到的非龙非螭,非虎非熊,所得为系霸王的辅佐。”于是他出去打猎,果然在渭水北岸遇见太公,与他交谈,大为高兴,就说:“自从我先君太公曾说过:当有圣人到周国来,辅佐周国兴盛强大。您就是这个人吗?我太公期望您好久啦!”所以称他作太公望,周西伯和他同车而归,任命他为统帅军队的长官。
“原文”
或曰,太公博闻,尝事纣;纣无道,去之。游说诸侯,无所遇,而卒西归周西伯。或曰,吕尚处士,隐海滨。周西伯拘羑里,散宜生、闳夭素知而招吕尚。吕尚亦曰:“吾闻西伯贤,又善养老,盍往焉。”三人者为西伯求美女奇物,献之于纣,以赎西伯。西伯得以出,反国。言吕尚所以事周虽异,然要之为文、武师。
周西伯昌之脱羑里归,与吕尚阴谋修德以倾商政,其事多兵权与奇计,故后世之言兵及周之阴权皆宗太公为本谋。周西伯政平,及断虞芮之讼,而诗人称西伯受命曰文王。伐崇、密须、犬夷,大作丰邑。天下三分,其二归周者,太公之谋计居多。
“译文”
有人说:太公见闻广博,侍奉过纣王。因为纣暴虐无道,弃职而去。游说列国诸侯间,没能受到重用,最后往西归顺周西伯。又有说:吕尚是隐士,隐居在海滨。周西伯被纣王拘囚在羑里,散宜生、闳夭一向知道吕尚的才能,因此将他请来。吕尚也说:“我听说西伯贤明,又能很好地赡养老人,何不去他那儿?”三人向纣王进献美女和珍宝来替西伯赎罪,西伯因此被释放。虽然吕尚投向周的经过说法各不相同,但都说他是周文王、武王的军队统帅。
周西伯姬昌从羑里回来后,和吕尚暗中计划施行德政来推翻商的政权,其中有许多是用兵的权谋和奇妙的计策,所以后世谈论用兵及周王朝的阴谋权术,都推崇太公的计谋。周西伯政治清平,以致能够解决虞人与芮人的争讼,而诗人称道西伯受天命号为文王。讨伐崇国、密须与犬夷,大规模建设丰邑;天下三分之二归附了周,大都是太公所图谋策划的。
“原文”
文王崩,武王即位。九年,欲修文王业,东伐,以观诸侯集否。师行,师尚父左杖黄钺,右把白旄以誓,曰:“苍兕苍兕,总尔众庶,与尔舟楫,后至者斩!”遂至盟津。诸侯不期而会者八百诸侯。诸侯皆曰:“纣可伐也。”武王曰:“未可。”还师,与太公作此《太誓》。
居二年,纣杀王子比干,囚箕子。武王将伐纣,卜龟兆,不吉,风雨暴至。群公尽惧,惟太公强之,劝武王,武王于是遂行。十一年正月甲子,誓于牧野,伐商纣。纣师败绩。纣反走,登鹿台,遂追斩纣。明日,武王立于社,群公奉明水,卫康叔封布采席,师尚父牵牲,史佚策祝,以告神讨纣之罪。散鹿台之钱,发钜桥之粟,以振贫民。封比干墓,释箕子囚。迁九鼎,修周政,与天下更始。师尚父谋居多。
“译文”
文王去世,武王即位。九年后,打算继承文王的事业,东伐商纣,想知道诸侯是否听从号令。部队出发,国师尚父左手持黄金为饰的大斧,右手握白牦牛尾为饰的军旗誓师道:“苍兕呀苍兕!统领你们的部众,交给你们船只,迟到者斩。”于是到了盟津,诸侯事先没有约定而到会的就有八百,诸侯都说:“可以伐纣了。”武王说:“还没到时候。”于是撤军回朝,与太师写了这篇《太誓》。
过了两年,纣杀了王子比干,囚禁箕子。武王将要伐纣,卜卦时龟甲兆辞不吉利,突然狂风暴雨大起。公卿们都恐惧,只有太公坚持劝勉武王伐纣,武王于是出兵。武王十一年正月甲子日,在牧野誓师,讨伐商纣。纣军大败。商纣王掉头逃跑,登上鹿台,被追兵斩杀。第二天,武王站在土地神坛前,公卿捧着净水,卫康叔陈铺彩席,师尚父牵着致祭的牲畜,史佚向神诵读祷告文,报告天神讨伐商纣之罪。分发鹿台的钱财,发放钜桥的粮食以救济贫民百姓。修整比干的坟墓,释放囚禁的箕子,迁移象征天子权位的九鼎,修明周的政务,与天下共开新纪元。以上开国的种种事迹,师尚父的谋略居多。
“原文”
于是武王已平商而王天下,封师尚父于齐营丘。东就国,道宿行迟。逆旅之人曰:“吾闻时难得而易失。客寝甚安,殆非就国者也。”太公闻之,夜衣而行,黎明至国。莱侯来伐,与之争营丘。营丘边莱。莱人,夷也,会纣之乱而周初定,未能集远方,是以与太公争国。
太公至国,修政,因其俗,简其礼,通商工之业,便鱼盐之利,而人民多归齐,齐为大国。及周成王少时,管、蔡作乱,淮夷畔周,乃使召康公命太公曰:“东至海,西至河,南至穆陵,北至无棣,五侯九伯,实得征之。”齐由此得征伐,为大国。都营丘。
“译文”
这时武王已灭了商纣,夺得天下,封师尚父于齐国营丘。师尚父就东行去自己的封国。途中宿于客舍,走得很慢。客舍中人说:“我听说时间难得而易失,客人睡得很踏实,大概不是赴国上任的人吧。”师尚父听后,连夜穿好衣服赶路,天将亮时,已到了封国。正好遇到莱侯来攻打,与太公争营丘。营丘邻边是莱国。莱人是夷族,正逢纣王的乱政而周初定天下,还没来得及安定这些远方的异族,所以来和太公争国。
太公来到了齐国,修治政务,依照当地风俗,简化礼仪,沟通农商工各行业,发展鱼盐的生产,人民多来归附齐,使齐迅速强大起来。周成王即位,因年幼,管叔、蔡叔作乱,淮夷叛周,于是派召康公命令太公道:“东到大海,西到黄河,南到穆陵,北到无棣,在此范围之内的五等诸侯,九州长官,若有罪,你都可以征讨他们。”齐从此代替天子征伐反叛的诸侯,成为大国。建都在营丘。
“原文”
盖太公之卒百有余年,子丁公吕汲立。丁公卒,子乙公得立。乙公卒,子癸公慈母立。癸公卒,子哀公不辰立。
哀公时,纪侯谮之周,周烹哀公而立其弟静,是为胡公。胡公徙都薄姑,而当周夷王之时。哀公之同母少弟山怨胡公,乃与其党率营丘人袭攻杀胡公而自立,是为献公。献公元年,尽逐胡公子,因徙薄姑都,治临菑。九年,献公卒,子武公寿立。武公九年,周厉王出奔,居彘。十年,王室乱,大臣行政,号曰“共和”。二十四年,周宣王初立。
“译文”
太公大约一百多岁去世,他儿子丁公吕汲即位。丁公去世后,儿子乙公得继位。乙公去世,儿子癸公慈母继位。癸公去世,儿子哀公不辰继位。
哀公时,纪侯在周天子前毁谤他,周天子以烹刑处死哀公而立他的弟弟静为侯,这就是胡公。当周夷王即位时,胡公迁都到薄姑。哀公同母幼弟姜山与胡公不和,就与他的私党率领营丘人偷袭攻杀胡公而自立,这就是献公。献公元年,把胡公的儿子都迁到别处,都城又从薄姑迁回临菑。献公在位九年去世,儿子武公寿继位。武公九年,周厉王出逃,住在彘。十年,王室大乱,大臣共同行使政权,号为“共和”。二十四年,周宣王登位。
“原文”
二十六年,武公卒,子厉公无忌立。厉公暴虐,故胡公子复人齐,齐人欲立之,乃与攻杀厉公。胡公子亦战死。齐人乃立厉公子赤为君,是为文公。而诛杀厉公者七十人。
文公十二年卒,子成公脱立。成公九年卒,子庄公购立。
庄公二十四年,犬戎杀幽王,周东徙雒。秦始列为诸侯。五十六年,晋弑其君昭侯。
六十四年,庄公卒,子厘公禄甫立。
厘公九年,鲁隐公初立。十九年,鲁桓公弑其兄隐公而自立为君。
二十五年,北戎伐齐。郑使太子忽来救齐,齐欲妻之。忽曰:“郑小齐大,非我敌。”遂辞之。
“译文”
二十六年,武公去世,儿子厉公无忌继位。厉公暴虐,已死胡公的儿子又进入齐国,齐国人想拥立他为王而杀死了厉公。胡公的儿子也战死了,齐人便立厉公的儿子赤为国君,这就是文公。文公即位后把参与杀害厉公的七十人全部处死。
文公在位十二年去世,儿子成公脱继位。成公在位九年去世,子庄公购继位。
庄公二十四年,犬戎杀了周幽王,周朝迁都到东边的雒邑。秦国开始列为诸侯。五十六年,晋国国人杀害他们的国君昭侯。
六十四年,庄公去世,子厘公禄甫继位。
厘公九年,鲁隐公初即位。十九年,鲁桓公杀哥哥隐公而自立为国君。
二十五年,北戎侵犯齐国,郑国派太子忽来救齐,齐国想将公主嫁给太子忽,太子忽说:“郑国小,齐国大,不是我能匹配的。”因此谢绝了婚事。
“原文”
三十二年,厘公同母弟夷仲年死。其子曰公孙无知,厘公爱之,令其秩服奉养比太子。
三十三年,厘公卒,太子诸儿立,是为襄公。
襄公元年。始为太子时,尝与无知斗,及立,绌无知秩服,无知怨。
四年,鲁桓公与夫人如齐。齐襄公故尝私通鲁夫人。鲁夫人者,襄公女弟也,自厘公时嫁为鲁桓公妇,及桓公来而襄公复通焉。鲁桓公知之,怒夫人,夫人以告齐襄公。齐襄公与鲁君饮,醉之,使力士彭生抱上鲁君车,因拉杀鲁桓公,桓公下车则死矣。鲁人以为让,而齐襄公杀彭生以谢鲁。
“译文”
三十二年,厘公的同母弟弟夷仲年死了,他的儿子公孙无知十分受厘公喜爱,让他的俸禄以及衣食住行都和太子一样。
三十三年,厘公去世,太子诸儿继位,这就是襄公。
襄公元年,他原先作太子的时候,曾经跟无知争斗,待即位后,于襄公元年减少了无知尊贵的俸禄及服制。无知心怀不满。
四年,鲁桓公偕同夫人到齐国。齐襄公以前曾经与鲁夫人私通——鲁夫人是襄公的妹妹,在厘公时嫁给鲁桓公做了鲁桓公夫人。此次桓公来访,襄公又和妹妹有暧昧的关系。鲁桓公知道了,就怒责夫人,夫人把这事告诉襄公。襄公和鲁桓公饮酒时,将鲁桓公灌醉了,让力士彭生抱鲁桓公上车,借机打断了鲁桓公的肋骨。待下车时,桓公就死了。鲁国人因此责备齐国,齐襄公杀彭生向鲁国谢罪。
“原文”
八年,伐纪,纪迁去其邑。
十二年,初,襄公使连称、管至父戍葵丘,瓜时而往,及瓜而代。往戍一岁,卒瓜时而公弗为发代。或为请代,公弗许。故此二人怒,因公孙无知谋作乱,连称有从妹在公宫,无宠,使之间襄公,曰:“事成以女为无知夫人。”冬十二月,襄公游姑棼,遂猎沛丘。见彘,从者曰“彭生”。公怒,射之,彘人立而啼。公惧,坠车伤足,失屦。反而鞭主屦者茀三百。茀出宫。而无知、连称、管至父等闻公伤,乃遂率其众袭宫。逢主屦茀,茀曰:“且无入惊宫,惊宫未易入也。”无知弗信,茀示之创,乃信之。待宫外,令茀先入。茀先入,即匿襄公户间。良久,无知等恐,遂入宫。茀反与宫中及公之幸臣攻无知等,不胜,皆死。无知入宫,求公不得。或见人足于户间,发视,乃襄公,遂弑之,而无知自立为齐君。
“译文”
八年,伐纪,纪国因此迁都避难。
十二年,原来襄公派连称、管至父驻守葵丘,约定瓜熟时节前往,等到来年瓜熟时派人去接替。二人在葵丘驻守了一年,到第二年收瓜完毕,国君却不派人来接替。也有人替他们请求希望尽快派员接替,但是襄公也不许,所以二人愤怒了,利用公孙无知商议作乱。连称有个堂妹在宫廷中做姬妾,不得宠爱,让她找行刺襄公的时机,应许她说:“事成后,以你作无知的夫人。”冬十二月,襄公到姑棼游玩,因而就近到沛丘去打猎,遇见一只野猪,随从都说:“彭生来了。”襄公很生气,搭箭就射。忽然野猪像人一样站起来吼叫,襄公吓了一跳,从车上摔了下来,把脚跌伤了,鞋也弄丢了。回到行宫,把管理鞋子的侍者茀打了三百鞭。茀愤愤出宫了,而无知、连称、管至父等人听闻襄公受伤,就率领众党徒袭击行宫,正好遇到茀。茀说:“且先不要进去惊动了宫中,否则反而不容易进去。”无知不相信,将刚挨打的伤给他们看,才相信他的话。无知等在宫外,让茀先入宫探路,茀入宫后,把襄公藏大门后面,等了很久不见动静,无知等人害怕有变,就直接入宫。茀转身和宫中卫士及襄公的亲信大臣抵抗无知等人,但寡不敌众,都被杀死了。无知入宫,到处找不着襄公,有人看到门后有人脚露出,打开来一看,原来是襄公,就把他杀了。而无知就自立为齐国国君。
“原文”
桓公元年春,齐君无知游于雍林。雍林人尝有怨无知,及其往游,雍林人袭杀无知,告齐大夫曰:“无知弑襄公自立,臣谨行诛。惟大夫更立公子之当立者,惟命是听。”
初,襄公之醉杀鲁桓公,通其夫人,杀诛数不当,淫于妇人,数欺大臣,群弟恐祸及,故次弟纠奔鲁。其母鲁女也,管仲、召忽傅之。次弟小白奔莒,鲍叔傅之。小白母,卫女也,有宠于厘公。小白自少好善大夫高傒。及雍林人杀无知,议立君,高、国先阴召小白于莒。鲁闻无知死,亦发兵送公子纠,而使管仲别将兵遮莒道,射中小白带钩。小白详死,管仲使人驰报鲁。鲁送纠者行益迟,六日至齐,则小白已入,高傒立之,是为桓公。
“译文”
齐桓公元年春天,齐君无知出游雍林。雍林人与无知有宿怨,等到他来游玩,雍林人袭杀无知,告诉齐大夫说:“无知杀害襄公自立,我们将他处死了。希望大夫重新改立其他应继位的公子,我们一定听从命令。”
起初,襄公灌醉酒杀害了鲁桓公,并且和鲁夫人通奸,诛杀臣民就激起了民愤,喜好女色,又经常欺侮大臣,他的几个弟弟惟恐将来会被牵累,所以二弟纠逃到鲁国。他的母亲是鲁国公主。管仲、召忽辅佐他。三弟小白逃到莒城,鲍叔牙是他的老师。小白的母亲是卫国公主,受到厘公宠幸。小白从小就好亲近友善贤臣高傒。等到雍林人杀无知后,大夫们商议拥立新君,高及国氏二臣先暗中召回在莒城的小白。鲁君听说无知死了,也派兵护送公子纠回国。而让管仲另率领一支部队去堵截从莒至齐都城的道路,以阻止公子小白的军队回国,二军相遇,管仲拔箭射中了小白的腰带钩子。小白假装伤重要死了,管仲一见大喜,派人飞快将好消息传回鲁国。鲁国护送的部队也就不急着赶路,走了六天才到齐国,可是小白已经先到,被高傒立为国君,这就是桓公。
“原文”
桓公之中钩,佯死以误管仲,已而载温车中驰行,亦有高、国内应,故得先入立,发兵距鲁。秋,与鲁战于乾时,鲁兵败走,齐兵掩绝鲁归道。齐遗鲁书曰:“子纠兄弟,弗忍诛,请鲁自杀之。召忽、管仲雠也,请得而甘心醢之。不然,将围鲁。”鲁人患之,遂杀子纠于笙渎。召忽自杀,管仲请囚。桓公之立,发兵攻鲁,心欲杀管仲。鲍叔牙曰:“臣幸得从君,君竟以立。君之尊,臣无以增君。君将治齐,即高傒与叔牙足也。君且欲霸王,非管夷吾不可。夷吾所居国国重,不可失也。”于是桓公从之。乃详为召管仲欲甘心,实欲用之。管仲知之,故请往。鲍叔牙迎受管仲,及堂阜而脱桎梏,斋祓而见桓公。桓公厚礼以为大夫,任政。
“译文”
桓公被射中皮带钩子,以装死来欺骗管仲后,就乘坐在有帐幕的车子急速前行,加上高傒、国氏二臣作内应,所以能先回国当上国君。然后派兵攻打鲁国护送公子纠的部队。秋天,与鲁国军队在乾时交仗,鲁国军队败逃,齐兵又切断了鲁国军队的归路。齐送信给鲁说:“公子纠是我的兄弟,不忍杀他,请鲁国把他杀了吧!召忽、管仲是我的仇人,请遣送回来,让我们剁成肉酱来解恨吧。不遵命的话,就要围攻鲁国。”鲁人恐惧,就在笙渎把公子纠杀了,召忽自杀,管仲甘愿作了阶下囚。桓公即位,派兵攻鲁时,心中本想杀管仲以泄恨。鲍叔牙说:“臣很荣幸能伴随您这么长时间,而今您终于继位。以国君之尊,臣无法再增加您的荣耀。您如果要治理齐国,只要高傒和我叔牙就足够了;您如果想称霸诸侯,非要管仲辅佐不可。管夷吾在哪个国家,哪个国家就一定强盛,此人不可失。”于是桓公听从了他的意见,假称逮回管仲才甘心,其实是要重用他。管仲也知道这件事,所以自请遣送回国。鲍叔牙迎接管仲,到堂阜帮他除去镣铐,斋戒祭祀后拜见桓公。桓公以很隆重的礼节仪式任命他为大夫,治理国家。
“原文”
桓公既得管仲,与鲍叔、隰朋、高傒修齐国政,连五家之兵,设轻重鱼盐之利,以赡贫穷,禄贤能,齐人皆说。
二年,伐灭郯,郯子奔莒。初,桓公亡时,过郯,郯无礼,故伐之。
五年,伐鲁,鲁将师败。鲁庄公请献遂邑以平,桓公许,与鲁公柯而盟。鲁将盟,曹沫以匕首劫桓公于坛上,曰:“反鲁之侵地。”桓公许之。已而曹沫去匕首,北面就臣位。桓公后悔,欲无与鲁地而杀曹沫。管仲曰:“夫劫许之而倍信杀之,愈一小快耳,而弃信于诸侯,失天下之援,不可。”于是遂与曹沫三败所亡地于鲁。诸侯闻之,皆信齐而欲附焉。七年,诸侯会桓公于甄,而桓公于是始霸焉。
“译文”
桓公任用管仲后,和鲍叔牙、隰朋、高傒等人修治齐国的政务,实施五家相连、层层节制的军事组织,采取铸造货币、设立捕鱼煮盐等有利百姓的策略,救济贫穷,奖励贤人,齐人都很高兴。
二年,消灭了郯国,郯国国君逃到莒城。起先,桓公流亡时经过郯国,郯国不礼遇他,所以引起亡国灾祸。
五年,讨伐鲁国。鲁国眼看就要打败了。鲁庄公请求割遂邑以求和,桓公答应了,随与鲁国在柯地订盟约。鲁君将要订约时,曹沫拿匕首在祭坛上劫持桓公,要求桓公归还侵占的鲁国土地。桓公应允后,曹沫丢掉匕首,面朝北站在臣子的位上。桓公后悔了,想不归回鲁地并杀死曹沫。管仲说:“在被劫持时所许诺的事,现在又背信将他杀了,只不过逞一时之快而已,而在诸侯之间却丧失了信用。失掉了天下的支持,是不可以的。”于是将曹沫三次战败丧失的土地还给了鲁国。诸侯听到了这件事,都觉得齐国守信誉,想来归附。七年,诸侯与桓公在甄会盟,桓公由此开始称霸。
“原文”
十四年,陈厉公子完,号敬仲,来奔齐。齐桓公欲以为卿,让;于是以为工正。田成子常之祖也。
二十三年,山戎伐燕,燕告急于齐。齐桓公救燕,遂伐山戎,至于孤竹而还。燕庄公遂送桓公入齐境。桓公曰:“非天子,诸侯相送不出境,吾不可以无礼于燕。”于是分沟割燕君所至与燕,命燕君复修召公之政,纳贡于周,如成康之时。诸侯闻之,皆从齐。
二十七年。鲁湣公母曰哀姜,桓公女弟也。哀姜淫于鲁公子庆父,庆父弑湣公,哀姜欲立庆父,鲁人更立厘公。桓公召哀姜,杀之。
二十八年,卫文公有狄乱,告急于齐。齐率诸侯城楚丘而立卫君。
“译文”
十四年,陈厉公的儿子陈完,别号敬仲,逃奔到齐国。齐桓公想任命他为卿,他拒绝了;于是让他担任主管百工的工正。陈完就是后来掌管齐国政权的田成子常的祖先。
二十三年,山戎征讨燕,燕国向齐国告急。齐桓公救燕去讨伐山戎,到孤竹才回师。燕庄公送齐桓公回到齐国边境,桓公说:“除了天子以外,诸侯相送不出国境,我不可以对燕无礼。”于是挖沟为界把燕君所到的地方割让给燕国,让燕国重新修治祖先召公的德政,并且像成王、康王当年往例,向周王室进贡。诸侯听到这件事,都归顺齐国。
二十七年,鲁湣公的母亲哀姜——是齐桓公的妹妹,哀姜和鲁公子庆父私通,庆父杀了湣公,哀姜想立庆父为国君,鲁国人不同意,另行拥立厘公。桓公把哀姜召回国给杀了。
二十八年,卫国受到狄人侵扰,向齐国告急。齐率领诸侯营造楚丘城来安置卫君。
“原文”
二十九年,桓公与夫人蔡姬戏船中。蔡姬习水,荡公,公惧,止之,不止,出船,怒,归蔡姬,弗绝。蔡亦怒,嫁其女。桓公闻而怒,兴师往伐。
三十年春,齐桓公率诸侯伐蔡,蔡溃。遂伐楚。楚成王兴师问曰:“何故涉吾地?”管仲对曰:“昔召康公命我先君太公曰:五侯九伯,若实征之,以夹辅周室。赐我先君履,东至海,西至河,南至穆陵,北至无棣。楚贡包茅不入,王祭不具,是以来责。昭王南征不复,是以来问。”楚王曰:“贡之不入,有之,寡人罪也,敢不共乎!昭王之出不复,君其问之水滨。”齐师进次于陉。夏,楚王使屈完将兵扞齐,齐师退次召陵。桓公矜屈完以其众。屈完曰:“君以道则可;若不,则楚方城以为城,江、汉以为沟,君安能进乎?”乃与屈完盟而去。过陈,陈袁涛涂诈齐,令出东方,觉。秋,齐伐陈。是岁,晋杀太子申生。
“译文”
二十九年,桓公和蔡国娶来的蔡姬在船上游乐。蔡姬会游泳,在船上故意摇荡,桓公很害怕,多次制止她也不听,桓公下船后很生气,把蔡姬送回娘家思过,但是并没有把她休掉。蔡君也恼火,就把蔡姬改嫁了。桓公听说更加愤怒,率领军队讨伐蔡国。
三十年春天,齐桓公率领诸侯部队伐蔡,蔡国军队溃散。于是伐楚,楚成王率军抵抗,问道:“为什么来攻打楚国?”管仲回答说:“从前召康公传天子之命给我国先祖太公:五等诸侯、九州方伯,你都可以征伐他们,来辅佐周王室。赐给我先君权力所及的地方:东到海滨,西到黄河,南到穆陵,北到无棣。楚国应该进贡天子滤酒用的包茅没有献上,使天子不完备祭祀的祭品,所以我们来讨取。昭王南巡而没有回去,所以我们来查究。”楚王说:“贡品没有呈献的事是有的,这是我的不对,哪敢不供给呢?昭王出巡而未能回国,请你去质问汉水岸边的国家吧!”齐军进驻陉。夏天,楚王派屈完率军抵抗齐,齐军退驻到召陵。桓公派出众多的部队向屈完夸耀示威。屈完说:“您进道义就可称雄天下。否则,楚国以方城为围墙,长江、汉水作护城河,您如何能跨越一步呢?”桓公便和屈完订盟而退军。归途经过陈国,陈大夫袁涛涂欺骗齐国,使齐军绕道从东方走而不过陈,被察觉了。秋天,齐国讨伐陈国。就在这一年,晋献公逼死了太子申生。
“原文”
三十五年夏,会诸侯于葵丘。周襄王使宰孔赐桓公文武胙、彤弓矢、大路,命无拜。桓公欲许之,管仲曰:“不可。”乃下拜受赐。秋,复会诸侯于葵丘,益有骄色。周使宰孔会。诸侯颇有叛者。晋侯病,后,遇宰孔。宰孔曰:“齐侯骄矣,弟无行。”从之。是岁,晋献公卒,里克杀奚齐、卓子,秦穆公以夫人入公子夷吾为晋君。桓公于是讨晋乱,至高梁,使隰朋立晋君,还。
“译文”
三十五年夏天,齐桓公在葵丘集合诸侯会盟。周襄王派宰孔赐给桓公祭祀文王、武王的祭肉,朱红色的弓箭,大车,让桓公受赏赐时不必跪拜。桓公想照办,管仲说:“不可以。”于是桓公就跪拜接受赐品。秋天,又与诸侯到葵丘会盟,骄傲的神色更加严重,周派宰孔赴会。这时诸侯中已有人反叛。晋侯因病而迟到,半路遇到宰孔。宰孔说:“桓公太骄傲了,不要去赴会了。”晋侯就听从他回国了。这一年,晋献公去世,大夫里克杀死了奚齐及卓子。秦穆公因为夫人的关系送夷吾回国作国君。桓公这时讨伐晋国,到达高梁,让隰朋为晋国立了晋君,才回国。
“原文”
是时周室微,惟齐、楚、秦、晋为强。晋初与会,献公死,国内乱。秦穆公辟远,不与中国会盟。楚成王初收荆蛮有之,夷狄自置。惟独齐为中国会盟,而桓公能宣其德,故诸侯宾会。于是桓公称曰:“寡人南伐至召陵,望熊山;北伐山戎、离枝、孤竹;西伐大夏,涉流沙;束马悬车登太行,至卑耳山而还。诸侯莫违寡人。寡人兵车之会三,乘车之会六,九合诸侯,一匡天下。昔三代受命,有何以异于此乎?吾欲封泰山,禅梁父。”管仲固谏,不听;乃说桓公以远方珍怪物至乃得封,桓公乃止。
“译文”
当时周王室衰微,只有齐国、楚国、秦国、晋国强大。晋国刚参加会盟,献公就去世了,国内因而发生内乱。秦穆公身处偏僻边远地区,没参加中原的盟会。楚成王刚刚收服荆蛮而占领该地,以夷狄的习俗治国。只有齐国汇集中原的诸侯会盟,而桓公能宣扬他的德威,所以诸侯都来参加会盟。当时桓公声称:“我往南征伐到召陵,望见熊耳山;往北讨伐山戎、离枝、孤竹;往西讨伐大夏,远涉流沙;将马脚裹住,用钩子挂牢车辆登上了太行山,直到卑耳山才回来。诸侯都归附我,我先后召集军事盟会三次,和平会盟六次,九次会合诸侯,一次安定周王室。从前三代圣王受天之命治天下的功德,也不过如此吧?我想到泰山祭天,到梁父山祭地,来表现我的德威。”管仲坚持劝阻,不听。于是劝说桓公要等远方珍奇怪异的宝物到了才能进行祭天地,桓公才作罢。
“原文”
三十八年,周襄王弟带与戎、翟合谋伐周,齐使管仲平戎于周。周欲以上卿礼管仲,管仲顿首曰:“臣陪臣,安敢!”三让,乃受下卿礼以见。三十九年,周襄王弟带来奔齐。齐使仲孙请王,为带谢。襄王怒,弗听。
四十一年,秦穆公虏晋惠公,复归之。是岁,管仲、隰朋皆卒。管仲病,桓公问曰:“群臣谁可相者?”管仲曰:“知臣莫如君。”公曰:“易牙如何?”对曰:“杀子以适君,非人情,不可。”公曰:“开方如何?”对曰:“倍亲以适君,非人情,难近。”公曰:“竖刁如何?”对曰:“自宫以适君,非人情,难亲。”管仲死,而桓公不用管仲言,卒近用三子,三子专权。
“译文”
三十八年,周襄王的弟弟带和戎族、翟族合谋攻打周,齐国派管仲替周王室平定戎乱。周天子想用上卿的礼仪接待管仲,管仲叩头辞谢:“臣仅是诸侯的大夫,怎么敢当呢?”再三推让,才勉强用下卿的礼仪朝见天子。三十九年,周襄王的弟弟带逃奔到齐国。齐国派仲孙去周天子那里替带求请,希望能赦免带的罪,可是襄王发怒,不肯听从。
四十一年,秦穆公俘虏晋惠公,又把他放了。这一年,管仲、隰朋都去世了。管仲病时,桓公问他:“群臣中有谁可继任相位呢?”管仲说:“没有比国君再了解大臣的为人了。”桓公说:“易牙这人怎么样?”管仲回答说:“易牙杀掉自己儿子来讨好国君,是不近人情的,不能任用。”齐桓公问道:“开方怎么样?”管仲回答:“开方抛弃亲人来取悦国君,不合人情,难以接近。”桓公又问:“竖刁如何呢?”管仲回答:“竖刁阉割了自己来讨好国君,不近人情,难以亲信。”管仲死后,桓公不听管仲的遗嘱,终于亲信易牙、开方、竖刁三人,以致三人专权。
“原文”
四十二年,戎伐周,周告急齐,齐令诸侯各发卒戍周。是岁,晋公子重耳来,桓公妻之。
四十三年。初,齐桓公之夫人三,曰王姬、徐姬、蔡姬,皆无子。桓公好内,多内宠,如夫人者六人,长卫姬,生无诡;少卫姬,生惠公元;郑姬,生孝公昭;葛嬴,生昭公潘;密姬,生懿公商人;宋华子,生公子雍。桓公与管仲属孝公于宋襄公,以为太子。雍巫有宠于卫共姬,因宦者竖刁以厚献于桓公,亦有宠,桓公许之立无诡。管仲卒,五公子皆求立。冬十月乙亥,齐桓公卒。易牙入,与竖刁因内宠杀群吏,而立公子无诡为君。太子昭奔宋。
“译文”
四十二年,戎人攻打周王室,周向齐国告急,齐命令诸侯各自派兵驻守王室。这一年,晋公子重耳流亡到齐国,桓公把女儿嫁给重耳。
四十三年,起初,齐桓公有三位夫人:是王姬、徐姬、蔡姬,都没有儿子。桓公好女色,有许多宠爱的姬妾,位同夫人的有六位:长卫姬,生无诡;少卫姬,生惠公元;郑姬,生孝公昭;葛嬴,生昭公潘;密姬,生懿公商人;宋华子,生公子雍。桓公和管仲将孝公托付给宋襄公立为太子。雍巫受到卫共姬的宠爱,又通过宦官竖刁进献厚礼给桓公,也受到桓公的宠幸。桓公答应他们立无诡为太子。管仲去世后,五位公子都要求继位。冬季十月乙亥日,齐桓公去世。易牙入宫和竖刁依靠宫中有权势的近臣,杀掉许多官吏,而立公子无诡为国君。太子昭逃到宋国。
“原文”
桓公病,五公子各树党争立。及桓公卒,遂相攻,以故宫中空,莫敢棺。桓公尸在床上六十七日,尸虫出于户。十二月乙亥,无诡立,乃棺赴。辛巳夜,敛殡。
桓公十有余子,要其后立者五人:无诡立三月死,无谥;次孝公;次昭公;次懿公;次惠公。孝公元年三月,宋襄公率诸侯兵送齐太子昭而伐齐。齐人恐,杀其君无诡。齐人将立太子昭,四公子之徒攻太子,太子走宋,宋遂与齐人四公子战。五月,宋败齐四公子师而立太子昭,是为齐孝公。宋以桓公与管仲属之太子,故来征之。以乱故,八月乃葬齐桓公。
六年春,齐伐宋,以其不同盟于齐也。夏,宋襄公卒。七年,晋文公立。
“译文”
齐桓公病时,五公子各自成一派争夺君位。等到桓公去世,就互相攻打,以致宫中空虚,没有人敢替桓公收殓尸身入棺。桓公尸首在床上停有六十七天之久,尸体上的蛆虫都爬到门外去了。十二月乙亥日,无诡即位,才收殓桓公,发出讣告。辛巳日夜间,才举行装殓停柩的礼仪。
桓公有十多个儿子,后来继位为君的有五个,无诡即位三个月就被国人杀死,没有谥号,接着继位的是孝公;接着是昭公;再接着是懿公;再接着是惠公。孝公元年三月,宋襄公率领诸侯部队护送齐太子昭回国而攻打齐军。齐人恐惧,杀了他们的国君无诡。齐国人准备拥立太子昭,四个公子的党徒攻打太子,太子逃到宋国,宋军于是派军队跟齐国四个公子的军队作战。五月,宋打败了齐国四公子的部队而立太子昭为国君,这就是齐孝公。宋国因为桓公和管仲将太子托付给他,因此看到齐国内乱争立,才来平叛。由于政治混乱,八月才安葬齐桓公。
六年春天,齐国讨伐宋国,是由于宋国没有参加在齐国举行的盟会。夏天,宋襄公去世。七年,晋文公即位。
“原文”
十年,孝公卒,孝公弟潘因卫公子开方杀孝公子而立潘,是为昭公。昭公,桓公子也,其母曰葛嬴。
昭公元年,晋文公败楚于城濮,而会诸侯践土,朝周,天子使晋称伯。六年,翟侵齐。晋文公卒。秦兵败于殽。十二年,秦穆公卒。
十九年五月,昭公卒,子舍立为齐君。舍之母无宠于昭公,国人莫畏。昭公之弟商人以桓公死争立而不得,阴交贤士,附爱百姓,百姓说。及昭公卒,子舍立,孤弱,即与众十月即墓上弑齐君舍,而商人自立,是为懿公。懿公,桓公子也,其母曰密姬。
“译文”
十年,齐孝公去世。孝公的弟弟潘依靠卫公子开方的帮助杀了孝公的儿子而自立为国君,这就是昭公。昭公也是桓公的儿子,他的母亲叫作葛嬴。
昭公元年,晋文公在城濮打败了楚国,在践土约合诸侯会盟,然后一同朝见周天子,天子任命晋文公为霸主。
六年,翟人入侵齐。晋文公去世。秦兵在崤山被晋国打败。十二年,秦穆公去世。
十九年五月,昭公去世,儿子舍即位为君。舍的母亲不受昭公宠幸,所以齐国人都不服他。昭公的弟弟商人因为在桓公死后争当国君没有成功,暗中结纳贤能之士,抚爱百姓,百姓都很爱戴他。等到昭公去世,儿子舍继位,又势单力薄。十月时,商人就伙同众人乘舍上坟祭祀时将他杀死,而自立为君,这就是懿公。懿公也是桓公的儿子,母亲叫作密姬。
“原文”
懿公四年春。初,懿公为公子时,与丙戎之父猎,争获不胜,及即位,断丙戎父足,而使丙戎仆。庸职之妻好,公内之宫,使庸职骖乘。五月,懿公游于申池,二人浴,戏。职曰:“断足子!”戎曰:“夺妻者!”二人俱病此言,乃怨。谋与公游竹中,二人弑懿公车上,弃竹中而亡去。
“译文”
懿公四年春,先前当懿公还是公子时,和丙戎的父亲打猎时争夺猎物没有争到于是怀恨在心,即位后,砍断了丙戎父亲的脚,并且让丙戎给他驾车。庸职的妻子貌美,懿公就抢来归为己有,并且让庸职作随车的卫士。懿公四年五月,懿公到申池游玩。丙戎和庸职入浴时互相嘲笑对方。庸职骂道:“你是断脚人的孩子!”丙戎回骂道:“你是被人抢去妻子的人。”二个人都认为是奇耻大辱,心中怨恨懿公,合谋和懿公到竹林中玩赏,借机在车上杀死了懿公,把尸体抛入竹林中后,各自逃走了。
“原文”
懿公之立,骄,民不附。齐人废其子而迎公子元于卫,立之,是为惠公。惠公,桓公子也。其母卫女,曰少卫姬。避齐乱,故在卫。
“译文”
懿公即位后很是骄傲,百姓不拥戴他。等到他被杀,齐国人废黜了他的儿子,而从卫国迎回公子元,立为国君,这就是惠公。惠公也是桓公的儿子,他的母亲是卫国公主,叫作少卫姬,因为躲避齐国内乱,所以逃亡在卫国。
“原文”
惠公二年,长翟来,王子城父攻杀之,埋之于北门。晋赵穿弑其君灵公。
十年,惠公卒,子顷公无野立。初,崔杼有宠于惠公,惠公卒,高、国畏其逼也,逐之,崔杼奔卫。
顷公元年,楚庄王强,伐陈。二年,围郑,郑伯降。已,复国郑伯。
“译文”
惠公二年,长翟人来伐齐,大夫王子城父率军杀了其将领荣如,把他埋在北门。就在这年,晋大夫赵穿杀害了国君晋灵公。
十年,惠公去世。儿子顷公无野继位。起初崔杼受到惠公宠爱,惠公去世后,高、国氏二卿害怕他权势过大,受到他的胁逼,于是把他赶走了。崔杼就逃到卫国。
顷公元年,楚庄王在位,国势强大,讨伐陈国。二年,楚围郑,郑伯投降。不久楚又让郑伯复国。
“原文”
六年春,晋使郤克于齐,齐使夫人帷中而观之。郤克上,夫人笑之。郤克曰:“不是报,不复涉河!”归,请伐齐,晋侯弗许。齐使至晋,郤克执齐使者四人河内,杀之。八年,晋伐齐,齐以公子强强质晋,晋兵去。十年春,齐伐鲁、卫。鲁、卫大夫如晋请师,皆因郤克。晋使郤克以车八百乘为中军将,士燮将上军,栾书将下军,以救鲁、卫,伐齐。六月壬申,与齐侯兵合靡笄下。癸酉,陈于鞍。逄丑父为齐顷公右。顷公曰:“驰之,破晋军会食。”射伤郤克,流血至履。克欲还入壁,其御曰:“我始入,再伤,不敢言疾,恐惧士卒,愿子忍之。”遂复战。战,齐急,丑父恐齐侯得,乃易处,顷公为右,车絓于木而止。晋小将韩厥伏齐侯车前,曰:“寡君使臣救鲁、卫。”戏之。丑父使顷公下取饮,因得亡脱去,入其军。晋郤克欲杀丑父,丑父曰:“代君死而见戮,后人臣无忠其君者矣。”克舍之,丑父遂得亡归齐。于是晋军追齐至马陵。齐侯请以宝器谢,不听,必得笑克者萧桐叔子,令齐东亩。对曰:“叔子,齐君母。齐君母亦犹晋君母,子安置之?且子以义伐而以暴为后,其可乎?”于是乃许,令反鲁、卫之侵地。
“译文”
六年春天,晋派郤克出使齐国,齐君老夫人躲在帐幕中观看。郤克入殿时,夫人见他是个驼子,就讥笑他。郤克说:“不报此仇,不再渡过黄河。”回去后,就请求讨伐齐国,晋侯不许。齐国使者到晋国,郤克在河内把四个使者绑起来杀了。八年,晋伐齐。齐送公子强到晋国做人质,晋兵撤退。十年春天,齐国讨伐鲁国、卫国。鲁、卫的大夫到晋国请救兵,都通过郤克帮忙。晋派郤克担任中军统帅率领八百辆战车,士燮率领上军,栾书率领下军,去救援鲁、卫,攻打齐国。六月十七日,与齐军交战于靡笄山下。十八日,在鞍对阵。逄丑父站在车右边担任齐顷公的卫士,顷公说:“急速前进,奔向敌阵,打败晋军后,大家聚餐庆功。”战争开始了,齐箭射伤了郤克,血流到了鞋上,郤克想退回营寨,他的驾车人说:“我刚上阵就受了二处伤,但是不敢诉说痛苦,恐怕士兵失掉锐气,影响军心,希望将军也能忍耐些。”所以又投入了战斗。交战中,齐国危急,逄丑父怕齐侯被敌人俘获,二人便交换了位置,顷公扮作卫士,直到车子被树枝挂住了才停下来。晋国小将韩厥匍匐在齐侯车前,故意说:“敝国国君派我来解救鲁国、卫国。”以戏弄侮辱齐君。逄丑父则故意派顷公下车取水喝,顷公才借机逃脱回到军中。晋郤克想杀掉逢丑父,逄丑父说:“我代替国君去死反而被杀害,以后作大臣的就再没有敢忠于国君的了。”郤克就放了他。逄丑父因此能够逃回齐国。当时晋军追齐军到马陵,齐顷公请求献宝器谢罪,晋不同意,而一定要得到取笑郤克的萧桐叔子,并且让齐国的田地间的干道改成东西向(这样便于晋国的战车驰入齐国)才罢休。齐顷公回答说:“萧桐叔子是齐国国君的母亲,齐君的母亲也就如同晋君的母亲,将军要如何处理她呢?
而且您打着正义的旗号来讨伐,到最后却施暴行,这样可以吗?”于是晋军同意退师,而让齐国归还从鲁、卫二国侵略来的土地。
“原文”
十一年,晋初置六卿,赏鞍之功。齐顷公朝晋,欲尊王晋景公,晋景公不敢受,乃归。归而顷公弛苑囿,薄赋敛,振孤问疾,虚积聚以救民,民亦大说。厚礼诸侯。竟顷公卒,百姓附,诸侯不犯。
十七年,顷公卒,子灵公环立。
灵公九年,晋栾书弑其君厉公。十年,晋悼公伐齐,齐令公子光质晋。十九年,立子光为太子,高厚傅之,令会诸侯盟于钟离。二十七年,晋使中行献子伐齐。齐师败,灵公走入临菑。晏婴止灵公,灵公弗从。曰:“君亦无勇矣!”晋兵遂围临菑,临城守不敢出,晋焚郭中而去。
“译文”
十一年,晋国开始设置六卿,来奖赏鞍地之战的功臣。齐顷公到晋访问,想用朝见周天子的礼仪朝见晋景公,晋景公不敢接受。回到齐后,顷公将御花园及养兽园改为农田,减免赋税,救济孤寡,慰问百姓疾苦,用所有府库中聚集的钱粮救济百姓,人们无不高兴,他还厚礼待诸侯。直到顷公去世,百姓亲附,诸侯也都不来侵犯。
十七年,顷公去世。儿子灵公环继位。
灵公九年,晋栾书杀害国君厉公。十年,晋悼公讨伐齐,齐派公子光到晋国作人质。十九年,立公子光为太子。让高厚辅佐教导他,并且让他在钟离与诸侯会合,订盟约。二十七年,晋派中行献子伐齐,齐军大败。灵公逃进临菑菑城。晏婴劝阻灵公逃跑,但是灵公不听,于是晏婴说:“国君也没有勇气了呀!”晋兵围困临菑,临菑军民死守城池而不敢出战。晋军只好把外城放火烧了一阵才退军。
“原文”
二十八年。初,灵公取鲁女,生子光,以为太子。仲姬,戎姬。戎姬嬖,仲姬生子牙,属之戎姬。戎姬请以为太子,公许之。仲姬曰:“不可。光之立,列于诸侯矣,今无故废之,君必悔之。”公曰:“在我耳。”遂东太子光。使高厚傅牙为太子。灵公疾,崔杼迎故太子光而立之,是为庄公。庄公杀戎姬。五月壬辰,灵公卒,庄公即位,执太子牙于勾窦之丘,杀之。八月,崔杼杀高厚。晋闻齐乱,伐齐,至高唐。
“译文”
二十八年,当初,灵公娶了鲁国公主作夫人,生了公子光,把他立为太子。其他的夫人还有仲姬和戎姬等人。戎姬深得灵公宠爱。仲姬生了公子牙,就托给戎姬抚养。戎姬请求立牙为太子,灵公应允了。仲姬说:“不妥吧!光立为太子一事,已经在诸侯们会盟的盟约上公布于众,今天无缘无故就废黜太子,怕行不通吧!”灵公说:“决定权在我,与诸侯无关。”就把太子光放逐到东边边疆,让高厚辅佐教导公子牙作太子。灵公病重,崔杼迎回原太子光而立他为国君,这就是庄公。庄公杀了戎姬。五月二十九日,灵公去世,庄公即位,把太子牙关在勾窦的山上,而后把他杀了。八月,崔杼杀了高厚。晋国听说齐国内乱,就讨伐齐国,直打到高唐。
“原文”
庄公三年,晋大夫栾盈奔齐,庄公厚客待之。晏婴、田文子谏,公弗听。四年,齐庄公使栾盈间入晋曲沃为内应,以兵随之,上太行,入孟门。栾盈败,齐兵还,取朝歌。
“译文”
庄公三年,晋大夫栾盈逃到齐国,庄公以隆重的礼仪接待他。晏婴、田文子劝谏国君谨慎处理,但都不被采纳。四年,齐庄公派栾盈秘密回到晋国曲沃城作内应。齐国部队跟在后面,登上太行山进入孟门山隘口。栾盈失败了,齐军回师,顺道占领了卫国的朝歌城。
“原文”
六年。初,棠公妻好,棠公死,崔杼取之。庄公通之,数如崔氏,以崔杼之冠赐人。侍者曰:“不可。”崔杼怒,因其伐晋,欲与晋合谋袭齐,而不得间。庄公尝笞宦者贾举,贾举复侍,为崔杼间公以报怨。五月,莒子朝齐,齐于甲戌飨之。崔杼称病不视事。乙亥,公问崔杼病,遂从崔杼妻。崔杼妻入室,与崔杼自闭户不出。公拥柱而歌,宦者贾举遮公从官而入,闭门,崔杼之徒持兵从中起。公登台而请解,不许;请盟,不许;请自杀于庙,不许。皆曰:“君之臣杼疾病,不能听命。近于公宫。陪臣争趣有淫者,不知二命。”公逾墙,射中公股,公反坠,遂弑之。晏婴立崔杼门外,曰:“君为社稷死则死之,为社稷亡则亡之。若为己死己亡,非其私昵,谁敢任之!”门开而入,枕公尸而哭,三踊而出。人谓崔杼:“必杀之。”崔杼曰:“民之望也,舍之得民。”
“译文”
六年,起初,齐国棠邑大夫的妻子貌美,棠邑大夫死后,崔杼就娶了她。庄公几次在崔杼家和她私通,甚至还把崔杼的帽子拿走送人。侍者说:“不能这样。”崔杼很恼怒,趁庄公讨伐晋国的机会,想跟晋国合谋偷袭齐国却苦于没有机会。庄公曾经鞭打过宦官贾举,贾举仍然侍候他,因此贾举就替崔杼注意庄公,找机会报仇。五月,莒子到齐国来朝见。齐设国宴招待贵宾,崔杼称病没有去。十七日,国君亲往探视崔杼病情,趁机幽会崔杼的妻子。崔杼妻走进内室,和崔杼关紧了房门不出来。庄公抱着庭柱唱起歌来,宦官贾举将国君的随从挡在大门外面,自己出来后,就关牢了大门。崔杼的党徒持武器从庭院中一拥而上,庄公爬上了庭台请求讲和,没被接受;请求订盟约,也不被同意;请求放回去在祖庙中自杀,他们不允许;请求向神明发誓不再乱来,他们不允许。他们都说:“国君的大臣崔杼病重,不能亲自听你的吩咐,这儿和国君的宫廷很接近,家主命令陪臣们赶快来追赶好色淫徒,没听到其他的命令。”庄公想爬墙出去,却被箭射中了腿,跌了下来,他们就杀了他。晏婴站在崔杼家门外说:“国君若为社稷而死,臣子们就跟着他死;若是为社稷而亡,臣子们就随着他亡。如果是为了自己的私事而送命,除了他宠幸的近臣外,有谁会承担这种责任呢?”大门开了,晏婴走进去伏在庄公尸身上痛哭,然后起来依礼节跳了三下表示哀吊,推门出去。有人告诉崔杼说:“一定要把晏婴杀掉。”但是崔杼说:“晏婴深得民众拥戴,放了他可以赢得民心的。”
“原文”
丁丑,崔杼立庄公异母弟杵臼,是为景公。景公母,鲁叔孙宣伯女也。景公立,以崔杼为右相,庆封为左相。二相恐乱起,乃与国人盟曰:“不与崔、庆者死!”晏子仰天曰:“婴所不获,唯忠于君利社稷者是从!”不肯盟。庆封欲杀晏子,崔杼曰:“忠臣也,舍之。”齐太史书曰:“崔杼弑庄公。”崔杼杀之。其弟复书,崔杼复杀之。少弟复书,崔杼乃舍之。
“译文”
丁丑日,崔杼拥立庄公的异母弟杵臼为君,这就是景公。景公的母亲是鲁叔孙宣伯的女儿。景公继位后就任命崔杼担任右相,庆封担任左相。左右二相害怕臣民不服而兴起内乱,就与国人盟誓说:“不与崔氏和庆氏合作的人,就不会有好下场。”晏子仰天说:“我晏婴所以不争取什么,就在于只有忠于国君、利于社稷国家的人才肯服从。”而不肯订盟。庆封想杀晏婴,崔杼说:“这是忠臣,放了他吧!”齐太史在史书记录:“崔杼弑庄公。”崔杼把太史杀了。太史的弟弟继任太史,又照样记载,崔杼又把他杀了。幼弟继任太史,仍旧照样记载,崔杼没有杀他。
“原文”
景公元年,初,崔杼生子成及强,其母死,取东郭女,生明。东郭女使其前夫子无咎与其弟偃相崔氏。成有罪,二相急治之,立明为太子。成请老于崔,崔杼许之,二相弗听,曰:“崔,宗邑,不可。”成、强怒,告庆封。庆封与崔杼有郤,欲其败也。成、强杀无咎、偃于崔杼家,家皆奔亡。崔杼怒,无人,使一宦者御,见庆封。庆封曰:“请为子诛之。”使崔杼仇卢蒲嫳攻崔氏,杀成、强,尽灭崔氏,崔杼妇自杀。崔杼毋归,亦自杀。庆封为相国,专权。
“译文”
景公元年,起初,崔杼生了成及强两个儿子,他们的母亲去世后,娶了东郭氏的女儿,生了崔明。东郭女让前夫的儿子棠无咎和她弟弟东郭偃辅佐崔氏。崔成犯了罪,无咎及偃二人立即给以惩治,改立明为嗣子。成请求让他在崔邑度过余生,崔杼答应了;可是二位辅佐不听从,说:“崔邑是祖先发祥地,不能让他终老于该地。”成及强都很恼怒,向庆封诉苦。庆封和崔杼本来就有矛盾,想让崔杼败亡。成及强受了庆封的唆使,回到父亲家就杀了无咎及偃,家人四散。崔杼发怒,又找不到仆人,最后让一个宦官帮他驾着车去见庆封。庆封说:“让我替你杀掉这些逆子。”就派了崔杼的仇人卢薄嫳攻打崔家,杀了成及强,并且把崔氏全家杀尽。崔杼的妻子也自杀了,崔杼无家可归,只好自杀了。庆封渔翁得利,做了相国,独揽大权。
“原文”
三年十月,庆封出猎。初,庆封已杀崔杼,益骄,嗜酒好猎,不听政令。庆舍用政,已有内郤。田文子谓桓子曰:“乱将作。”田、鲍、高、栾氏相与谋庆氏。庆舍发甲围庆封宫,四家徒共击破之。庆封还,不得入,奔鲁。齐人让鲁,封奔吴。吴与之朱方,聚其族而居之,富于在齐。其秋,齐人徙葬庄公,戮崔杼尸于市以说众。
“译文”
庆封杀了崔杼以后,更加狂妄,嗜酒如命,又喜欢打猎,不理政务,而让他的儿子庆舍当政,已经发生内部矛盾。田文子对桓子说:“灾祸将要发生了。”田、鲍、高、栾四豪族合谋除去庆氏。三年十月,乘着庆封出外打猎,庆舍派兵围住了庆封的家,与四豪族的部属合力杀死了他的部属。庆封回来,不能进家门,逃往鲁国,齐国人怪罪鲁国,庆封又逃到吴国。吴国把朱方封给庆封,又聚集了庆氏家族住在那儿,比在齐国时还富裕。这年秋天,齐人迁葬庄公,将崔杼的尸身陈列在街市中示众。
“原文”
九年,景公使晏婴之晋,与叔向私语曰:“齐政卒归田氏。田氏虽无大德,以公权私,有德于民,民爱之。”十二年,景公如晋,见平公,欲与伐燕。十八年,公复如晋,见昭公。二十六年,猎鲁郊,因入鲁,与晏婴俱问鲁礼。三十一年,鲁昭公辟季氏难,奔齐。齐欲以千社封之,子家止昭公,昭公乃请齐伐鲁,取郓以居昭公。
“译文”
九年,景公派晏婴前往晋国,晏婴私下告诉叔向说:“齐国政务终将被田氏所夺取。田氏虽然没有大的德泽,但是假公权行私恩,有德于老百姓,百姓都很拥戴他。”十二年,景公亲访晋国会见平公,打算一同讨伐燕国。十八年,景公再次访晋,会见昭公。二十六年,景公到鲁国郊外打猎,顺道访问鲁国,和晏婴一起询问鲁国的礼制。三十一年,鲁昭公躲避季氏叛乱,逃到齐国。齐国想封给昭公二万五千户作为食邑,子家劝阻昭公不可接受,于是昭公请求齐国攻打鲁国,攻下了郓邑,让给昭公。
“原文”
三十二年,彗星见。景公坐柏寝,叹曰:“堂堂,谁有此乎?”群臣皆泣,晏子笑,公怒,晏子曰:“臣笑群臣谀甚。”景公曰:“彗星出东北,当齐分野,寡人以为忧。”晏子曰:“君高台深池,赋敛如弗得,刑罚恐弗胜,茀星将出,彗星何惧乎?”公曰:“可禳否?”晏子曰:“使神可祝而来,亦可禳而去也。百姓苦怨以万数,而君令一人禳之,安能胜众口乎?”是时景公好治宫室,聚狗马,奢侈,厚赋重刑,故晏子以此谏之。
“译文”
三十二年,彗星出现。景公坐在柏寝台上叹息:“整齐堂正的国土啊!
谁能享有这些呢?”群臣闻言,都流泪了。晏子笑,景公大怒。晏子说:“我笑群臣太阿谀奉承。”景公说:“彗星出现在东北方,正好在齐国星宿的上空,我为此而担忧。”晏子说:“国君您修起高的楼台、深的护城河,征税聚敛惟恐太少,刑罚惟恐不严,长此以往,连扫帚星都会出现,彗星有什么可怕呢?”“可设法祈祷消除彗星吗?”景公问。“如果神灵可以祈祷得来,当然也可以祈祷得离去。但是百姓愁苦怨恨的人数众多,而国君让一个人去祈祷消灾,怎么可以压倒众口的咒骂呢?”晏婴说。在当时,景公喜欢修建宫室,聚养狗马,生活奢侈,赋税繁重,刑法苛厉,所以晏子拿这些话来劝谏他。
“原文”
四十二年,吴王阖闾伐楚,入郢。
四十七年,鲁阳虎攻其君,不胜,奔齐,请齐伐鲁。鲍子谏景公,乃囚阳虎。阳虎得亡,奔晋。
四十八年,与鲁定公好会夹谷。犁鉏曰:“孔丘知礼而怯,请令莱人为乐,因执鲁君,可得志。”景公害孔丘相鲁,惧其霸,故从犁鉏之计。方会,进莱乐,孔子历阶上,使有司执莱人斩之,以礼让景公。景公惭,乃归鲁侵地以谢,而罢去。是岁,晏婴卒。
五十五年,范、中行反其君于晋,晋攻之急,来请粟。田乞欲为乱,树党于逆臣,说景公曰:“范、中行数有德于齐,不可不救。”乃使乞救而输之粟。
“译文”
四十二年,吴王阖闾伐楚,攻进楚国都郢城。
四十七年,鲁国阳虎反叛国君失败,逃到齐国,请求齐国伐鲁。鲍子向景公进谏,于是囚禁了阳虎。阳虎逃了出来,又投奔晋国。
四十八年,和鲁定公在夹谷会盟。犁鉏说:“孔丘懂得礼仪,但是没胆量。可以让莱人奏乐,趁机捉住鲁君,可以在鲁国实现我们的目的。”景公妒忌孔子作鲁国的相,害怕鲁国称霸,所以听信了犁鉏的计策。正在会盟时,进献莱人音乐,孔子急忙上了台阶,派有关官吏把莱人抓起来杀了,按礼仪责怪景公。景公很惭愧,就归还了从鲁国占据的土地以道歉,然后结束了会盟。这一年,晏婴去世了。
五十五年,范氏、中行氏在晋国反叛晋定公,晋定公派兵惨酷地镇压,他们到齐国请求借贷粮食。田乞想造反,结交叛臣以树立党羽,劝景公说:“范氏和中行氏几次对齐国有恩德,不可以不救他们。”景公就派田乞去营救他们,供给粮食。
“原文”
五十八年夏,景公夫人燕姬适子死。景公宠妾芮姬生子荼,荼少,其母贱,无行。诸大夫恐其为嗣,乃言愿择诸子长贤者为太子。景公老,恶言嗣事,又爱荼母,欲立之,惮发之口,乃谓诸大夫曰:“为乐耳,国何患无君乎?”秋,景公病,命国惠子、高昭子立少子荼为太子,逐群公子,迁之莱。景公卒,太子荼立,是为晏孺子。冬,未葬,而群公子畏诛,皆出亡。荼诸异母兄公子寿、驹、黔奔卫,公子驵、阳生奔鲁。莱人歌之曰:“景公死乎弗与埋,三军事乎弗与谋,师乎师乎,胡党之乎?”
“译文”
五十八年夏天,景公夫人燕姬生的嫡子死了,景公的宠妾芮姬生了儿子荼。荼的年纪很小,他母亲地位又低,品行很不好,大夫们怕他继位,就进言说希望选择公子中年长又贤能的作为太子。景公年老,讨厌听到这样的事,又宠爱荼的母亲,想要立荼为太子,但是又难以启口,就告诉大夫们说:“还是及时行乐吧!
国家还怕没有国君吗?”秋天,景公生病,派国惠子、高昭子立小儿子荼作太子,把其他的儿子都赶出都城,迁到莱邑。景公去世,太子荼继位,这就是晏孺子。冬天,景公还没下葬,公子们怕被杀害,都逃到别国去了。荼的异母哥哥公子寿及公子驹、公子黔逃到卫国,公子驵、公子阳生逃到鲁国。莱人把这事编成了歌来唱:“景公死了不去埋葬,三军大事不去商量,公子们的追随者啊!
到哪里去呢?”
“原文”
晏孺子元年春,田乞伪事高、国者,每朝,乞骖乘,言曰:“子得君,大夫皆自危,欲谋作乱。”又谓诸大夫曰:“高昭子可畏,及未发,先之。”大夫从之。六月,田乞、鲍牧乃与大夫以兵入公宫,攻高昭子。昭子闻之,与国惠子救公。公师败,田乞之徒追之,国惠子奔莒,遂反杀高昭子。晏圉奔鲁。八月,齐秉意兹、田乞败二相,乃使人之鲁召公子阳生。阳生至齐,私匿田乞家。十月戊子,田乞请诸大夫曰:“常之母有鱼菽之祭,幸来会饮。”会饮,田乞盛阳生橐中,置坐中央,发橐出阳生,曰:“此乃齐君矣!”大夫皆伏谒。将与大夫盟而立之,鲍牧醉,乞诬大夫曰:“吾与鲍牧谋共立阳生。”鲍牧怒曰:“子忘景公之命乎?”诸大夫相视欲悔,阳生前,顿首曰:“可则立之,否则已。”鲍牧恐祸起,乃复曰:“皆景公子也,何为不可!”乃与盟,立阳生,是为悼公。悼公入宫,使人迁晏孺子于骀,杀之幕下,而逐孺子母芮子。芮子故贱而孺子少,故无权,国人轻之。
“译文”
晏孺子元年春天,田乞假装服从高氏、国氏,每次上朝时,田乞在车上随侍他们,说道:“您得到国君宠幸,大夫们人人自危,想要商议作乱。”又对诸大夫说:“高昭子为人可怕,要在他没有发动政变以前,先除掉他。”大夫们都被他说服了。六月,田乞、鲍牧和大夫们领兵闯入宫廷,攻打高昭子。昭子听说后,和国惠子营救国君。国君的军队惨败,田乞的党徒穷追不舍,国惠子逃到莒国,就返回来杀了高昭子。晏婴的儿子晏圉逃到鲁国。八月,齐大夫秉意兹也逃到鲁国。田乞打败国、高二相后,就派人到鲁国把公子阳生接回国。阳生回到齐,躲藏在田乞家中。十月戊子日,田乞邀请大夫们说:“我孩子田常的母亲主持菲薄的祭礼,还请各位给面子到舍下来喝杯水酒。”酒宴中,田乞把阳生装在一个没有底的袋子里,放在座位中央,然后打开袋子放出阳生,说:“这才是齐国的国君。”大夫们都跪地拜见,田乞打算和大夫们订盟立阳生为国君。鲍牧喝醉了,田乞骗大夫们说:“我是和鲍牧合谋拥立阳生的。”“先生忘了景公的遗嘱吗?”鲍牧怒道。大夫们面面相觑想要反悔,可是阳生上前叩头说:“看我可以当国君就立我,否则就算了。”鲍牧害怕要引起内乱,又说:“都是景公的儿子,为什么不可以呢?”也就参加了盟誓,拥立阳生,这就是悼公。悼公入宫,派人把晏孺子放逐到骀城,半路上在帐幕下把他杀了,而且赶走孺子的母亲芮姬。芮姬本来地位就低下,孺子又年幼,所以没有权势,国人不拥戴他们。
“原文”
悼公元年,齐伐鲁,取讙、阐。初,阳生亡在鲁,季康子以其妹妻之。及归即位,使迎之。季姬与季鲂侯通,言其情,鲁弗敢与,故齐伐鲁,竟迎季姬。季姬嬖,齐复归鲁侵地。
鲍子与悼公有郤,不善。四年,吴、鲁伐齐南方。鲍子弑悼公,赴于吴。吴王夫差哭于军门外三日,将从海入讨齐。齐人败之,吴师乃去。晋赵鞅伐齐,至赖而去。齐人共立悼公子壬,是为简公。
简公四年春,初,简公与父阳生俱在鲁也,监止有宠焉。及即位,使为政。田成子惮之,骤顾于朝。御鞅言简公曰:“田、监不可并也,君其择焉。”弗听。子我夕,田逆杀人,逢之,遂捕以入。田氏方睦,使囚病而遗守囚者酒,醉而杀守者,得亡。子我盟诸田于陈宗。初,田豹欲为子我臣,使公孙言豹,豹有丧而止。后卒以为臣,幸于子我。子我谓曰:“吾尽逐田氏而立女,可乎?”对曰:“我远田氏矣。且其违者不过数人,何尽逐焉!”遂告田氏。子行曰:“彼得君,弗先,必祸子。”子行舍于公宫。
“译文”
悼公元年,齐伐鲁,占领讙、阐二地。起先,阳生逃亡到鲁国时,季康子把妹妹嫁给他。回国即位后,派人迎接季姬。季姬曾和季鲂侯私通,告诉父亲内情,所以鲁国不敢把季姬送回齐国。因此齐伐鲁,终于接回了季姬。季姬受到宠幸,齐国将获得的土地又还给了鲁国。
鲍子与悼公不和。四年,吴和鲁攻打齐国南部。鲍牧杀害悼公,向吴国报丧,吴王夫差在军营门外哭了三天,打算从海路讨伐齐乱。齐人打败吴军,吴军只好撤军。晋国赵鞅伐齐,到赖才退军。齐国人一同拥悼公的儿子壬继位,这就是简公。
起初,简公和父亲阳生都逃亡