西安含光门遗址博物馆 750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/hres/200811/20/15/28e28d8c22a6f991eafb5d1d21d01664.jpg onclick=document.location='http://pop.'>
“朱雀大街”被写成“朱大街”,底下的英文翻译处跟着一起错,照样写成“Zhu Street”。
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/hres/200811/20/15/73f2ac2cde8bc300e851c43188188e0b.jpg onclick=document.location='http://.com'>
无论是中文简介还是英文翻译都出现许多错误
西安一博物馆惊现"山寨版介绍" 网友称其很丢人 西部网讯 近日,有网友在西部网论坛上发布了一组名为“含光门博物馆,请你不要再给西安丢脸了”的图片,博物馆的馆内说明文字所犯的稀奇古怪错误着实“雷”到了众多网友和西安市民。
图片显示,博物馆内展板简直可以说是错误连篇,语法、翻译、历史文献引用、人名地名甚至基本常识都出现了许多低级错误,如此多的错误实属罕见。网友无奈之余,只能发出一声叹息:I服了YOU!而发帖网友pengjiaqi在接受记者采访时表示,他曾经试图将此事告知博物馆相关部门,但是在馆内并没有发现留言簿和游客接待室。
“启夏门、芳林门”也未能幸免于难,被写成“启厦门、纺林门”。 750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/hres/200811/20/15/2bdc107db3be60f3e99c95ee6c3f86fd.jpg onclick=document.location='http://.com'>
上面“曲江”变成“Qujing”,下面“虢国”变成了“Biao”国。
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/hres/200811/20/15/9da0680b76a43d889f6cf6744d61e395.jpg onclick=document.location='http://.com'>
细数博物馆展板六大怪状
假如说引用了远在地球另一边某个不知名地方的名字,写错了还可辩解,可是要是把“朱雀大街”写成“朱大街”该怎么解释;不仅如此,著名的“启夏门、延平门”也未能幸免于难,分别被写成“启厦门、廷平门”,让众多网友和参观者哭笑不得。
英文翻译太过“山寨”
展板文字中引用白居易的诗句“百千家似围棋局,十二街如种菜畦”,被翻译成“hundreds of family houses laid out like Wei Qi(Go for Windows Mobile),12 streets were like a vegetable field”。
“Wei Qi”后面括号里的注释应该是想给外国游客解释一下“Wei Qi”(围棋)的具体意思,可是解释成“Go for Windows Mobile”就令人费解了。
“汉长安城”一词在文中还出现了“city of Chang’an of Han Dynasty” 和“Han Chang’an City”两种不同的翻译方法,也不知道哪种更规范一点。而城西北角“压汉明堂” 竟然翻译成“Yahanming Palace”!等于是将“压汉明”当做宫殿名字来翻译了,而明堂在古代应该是一种建筑形式。
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/hres/200811/20/15/7312b216cebe0d1af348971226371ebc.jpg onclick=document.location='http://uku.com'>
“道德经”的“经”(Jing)竟然能少个“i” 750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/hres/200811/20/15/b8719f98552c76b781714253b8e5d754.jpg onclick=document.location='http://uku.com'>
“中书、门下二省”被翻译成“two Shengs of Zhong Shu,Men Xia”。
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/hres/200811/20/15/47401d499b98618aa1b6150e835506b3.jpg onclick=document.location='http://.com'>
这个著名的《礼宾图》明明是1971年发掘于乾陵章怀太子墓墓道东壁的壁画!却翻译成英文就成了“Dunhuang Grotto”(敦煌石窟)了。
在介绍到隋朝历史时,展板上的文字说明写到:“Daxing City of the Sui Dynasty”(公元581-681)……”,且不论翻译是否正确,这隋朝的灭亡时间怎么就从公元618年推迟到公元681年了?生生是让隋朝迟亡了 63年,而这时,唐太宗李世民(公元598~649)都已经死了。
在另一处说明中这样写道:“天显元年(公元742年)……”,其一,“天显”年号跟隋唐根本没有任何关系,而应该是辽太祖耶律阿保机的年号;其二,742年应该是“天宝元年”。
基本常识错乱不堪
最令参观者和网友称奇的是,在展板文字介绍中,很多基本常识也错误百出。“嘉猷门”的英文翻译中“嘉猷”被直译成 “Jiaqiu”,连中学生都知道“猷”应该读“you”而非“qiu”。“宇文愷”被译成“Yu Wenkai”,这里将“Yu” 和“Wenkai”分开,等于给这位大建筑学家把姓从“宇文”改成了“宇”。而著名的《礼宾图》明明是1971年发掘于乾陵章怀太子墓墓道东壁的壁画,英文中却写成发掘自“Dunhuang Grotto”(敦煌石窟),简直是匪夷所思!
Han Dynasty(205 BC to 23 AD)”,这里是特指“前汉”,翻译成“Han Dynasty”,显然欠妥。 750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/hres/200811/20/15/f22e10873bed346e5167cfe8415648d9.jpg onclick=document.location='http://'>
“宇文愷”是姓“宇文”好不好!怎么能把Yu和Wenkai分开呢?岂不是成了姓“宇”名“文愷”了?另外,“7 57”中间为什么要空一格呢?制作的也太粗糙了吧?
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/hres/200811/20/15/4685cec5afaac6296e6d7a9d68f2951d.jpg onclick=document.location='http://'>
启厦门?明明是“启夏门”!底下的翻译一起跟着“Qisha”去了。
第九版中日本大臣“吉备”的英文被翻译成“Jibei”显然欠妥,虽然“吉备”确实是人家名字的写法,但“吉备”的原始发音是“きび”(KI BI),“吉备真备”的读音是“きびのまきび”(KI BI NO MA KI BI),应该由原始读音直接音译成英文而不是经你汉语的读音而译过去。比如“香港、台北、东京”都是汉字写法,但都是采用各自传统拉丁拼写方法“HONG KONG、TAI PEI”、TOKYO”,不会按普通话写成“XIANG GANG”。
展板粗制滥造太“丢人”
上文中所罗列的都是知识性错误,可展板中的排版、拼写等技术性错误让网友直呼“雷人”!诸如“Changtian Entrance”被写成“Chengtian Entrance”,“中京”的翻译“ZHong Jing”中的“H”大写不知为何意?“capitalof”中间少了空格,应为“capital of”,而“曲江”的音译竟是“Qujing”!
对此,网友pengjiaqi提出了尖锐的批评,称在如此有文化的博物馆里出现如此的低级错误,实属不应该。这不仅影响了西安的历史文化名城形象,而且对西安的旅游发展也会带来不利影响。
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/hres/200811/20/15/3c2c5562e505f48b0c263fb65bfa1ffc.jpg onclick=document.location='http://'>
廷平门?明明是“延平门”!这里的英文都是正确的“Yanping”,怎么上面中文就错了? 750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/hres/200811/20/15/6381733ceac50a1d5f5e0fb5b0f84798.jpg onclick=document.location='http://'>
“Mingle Entrance”,明乐门?应该是“明德门”(Mingde Entrance)!
在看到网友的帖子后,记者电话采访了含光门博物馆办公室的一位工作人员,据她介绍,这些展板是在5月份布展的时候就挂上去的,展板上的文字介绍是由博物馆文保处起草的(之后另一位王姓工作人员又称是西安市社科院起草的),而英文翻译据称是请专业的翻译机构翻译的,而出现这些错误的原因可能是“工作量太大了,工作人员难免有疏忽”。而在随后,博物馆一位姓王的工作人员打电话给记者说错误的展板已经撤下,并将尽快安装更换新的展板。
记者还了解到,开馆几个月之内也有一些导游和游客向博物馆反映这一情况,博物馆相关领导对此事也已知情,但是并未引起足够的重视,只是将个别明显的错误用白纸贴上。
“Changtian Entrance”,长天门?承天门怎么变成Changtian门了?明明是“Chengtian”!
西安唐含光门遗址博物馆和西安中国书法艺术博物馆位于甜水井大街南侧,西安城墙含光门段,是仿城墙建筑并与城墙相连,建筑面积近4000平方米,是西安市政府投资1800余万元,为保护唐长安城皇城含光门遗址而建立一座集遗址保护、专题陈列、文化艺术为一体的综合性博物馆。据了解,该馆已列入《丝绸之路陕西段世界文化遗产第一批申报名录》,是“丝路”申遗陕西段的重要组成部分。
整个西安唐皇城墙含光门遗址博物馆布局分为东大厅、中大厅和西大厅。博物馆东大厅的唐含光门门道遗址保留着唐代、宋代两层路面,是唐代门址历次发掘中保存最好的一处。西大厅的城墙断面是西安城墙一部分,初考古调查属我国现存城墙遗存中也较为罕见的。(图片由西部网网友 pengjiaqi提供)