川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

    四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。

    昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种类菜品的译名方法,此举也是迎接软件提升的重要一环。

    此前译法各异

    夫妻肺片译为“两口子的肺”

    川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外国友人摸不着头脑。

    据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然标注着:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。

    负责编制译名的成都市质量技术监督局相关人士介绍,川菜的英文译名之所以出现偏差,主要源于中外文化的差异,以及中英文的表达差别。按照英语国家的习惯,菜名一般开门见山,如烤牛肉就直接用Roast(烤)beef(牛肉)来表达,而中国的菜名则较为艺术化,讲究意境,“如中国的‘推纱望月’,就连很多中国人都难搞明白是一道什么菜,更不用说外国人了。”该人士还提到,一些高档酒店、餐馆推出的英文译名都是自己工作人员翻译的,导致常出现词不达意的现象,让外国人难以理解。

    现在规范译法

    避繁就简方便口头传播

    在成都市商务局网站公布的译名名录上,四川名菜的英、日、韩语翻译采取避繁就简的基本原则:译文在能基本反映菜点特点的基础上,采用尽量简洁的表达方式,以方便口头介绍、记忆和传播。

    而从细则上,则规定了不同菜品的译法。如以原材料命名的名菜,“鸡米芽菜”的英译模式为主料+配料,译为“Minced Chicken with Preserved Mustard Buds”;以形状命名的名菜,如“荷叶饼”,英译模式为形状+主料,译为“Lotus Leaf Cakes”;以器皿命名的名菜,如“毛肚火锅”,则采用主料+器皿,译为“Tripe Hot Pot”。

    对于约定俗成的菜品,则采用既有译法(+注释),已形成了现有的拼写方式,仍保留其拼写方式。如“担担面”译为“Dan Dan Noodles”,“ 锅盔 ”则 译 为“Guokui(Sichuan Pastries)”,“麻婆豆腐”就叫“Mapo Tofu”。

黑天鹅的羽毛 发表评论于
想起我朋友的一件好笑事,她公司很多鬼佬,对中华文化很有兴趣,每次大伙儿去吃饭都带上那些鬼佬,他们就不停地问东问西,坐在她旁边的鬼佬每上一个菜就要问她,这是什么菜,那是什么菜,让她非常头疼,要拼命地向他解释,说明,死好多脑细胞,后来上了一道炒青菜,那鬼佬非要她解释青菜是什么菜!她烦透了,就说,青菜!Qing cai is Qing cai! Now Eat!!
澳洲这里的超级市场也卖几种亚洲的蔬菜,白菜就是buk choy! 没人翻译成white vege! 哈!
就爱窥电影 发表评论于
很多同样的菜名,各家的做法味道都大相径庭。就是同样的名字又能怎样?我看根本不需要政府出面来规范译法,就算是一个参考名词最好了。 最怕的是,在想象不如现实疯狂的中国,这个规范翻译弄不好是工商局用来征收罚款的又一来源。
不上税 发表评论于
这活儿应该交给中共中央编译局(Central Compilation & Translation Bureau),省得那帮人吃饱了没事干。
longsigh 发表评论于
我去参观过成都市内的金沙博物馆。那里的图片说明的英文翻译有多处会令人笑掉牙。国家办的机关都不能把正式英文翻译弄好,又何论私家餐馆的菜单翻译呢?
bzonline123 发表评论于
How could You fool me who understand the essence of your cover up game?
Nonantum 发表评论于
夫妻肺片=Fuqi Feipian (Beef and Ox Tripes in Chili Sauce)
中国新闻的通病是提到网站但不给出网址。还有提到外国人但不给出原名。
nonantum 发表评论于
******cdmbc.gov***/attachment/130418/1304181205424904.DOC
文学会员 发表评论于
其实应该有个全国的统一译名部门,否则今天成都市商务局搞个翻译,明天北京‘武汉。。又搞另一个。。。最后又乱套了。
forplaying 发表评论于
夫妻肺片最早的做法确实有牛头皮等所谓废料,故最初的名字也确实叫“废片”。也由于是大杂烩的废料,故也有说法是“夫妻烩片”。还有一个名字少有人知,叫“两头望”,和古代的穷秀才在街边买肺片的时候的举止有关,有兴趣的可以去查一下。如今的做法里很少有牛头皮了。但一定不应该有牛肺或者猪肺。
成年人 发表评论于
顺便说一句:“夫妻肺片”里头包含牛头皮。不知道的一定不是地道的四川人。
成年人 发表评论于
不光川菜,中文的菜名根本无法准确翻译。为什么?“民以食为天”-- 中国人的“吃”绝不仅仅为了果腹,讲究色香味,讲究“美食不如美器”,菜名也颇具诗意风雅,语言精练寓意深邃,而且典故奇多,其他任何语言绝难以翻出神韵来。“踏雪寻梅”-- 一道价廉物美的素食,这菜名怎么翻? “东坡肘子”-- 不介绍苏东坡,这菜名还有意思吗? “佛跳墙”,“满汉全席”,要靠区区几个单词翻出来必然闹笑话。简单的“高汤”,英文就不是两个单词说得清楚。 除此之外,中国的烹饪词汇名目繁多,中国人恐怕自己都一锅粥。随手能举出的就有:焖,烩,卤,烧,醸,炖,吊,扒,炝,煨....梁实秋能翻译《莎士比亚全集》,这些词汇我看他也得挠头。
露易丝湖 发表评论于
不坚持自己的民风民俗, 连哺育我们长大的饮食习惯都不保留或不尊重.代表自身这个族群慢慢灭绝, 这一点中国人真的要学习日本人.
露易丝湖 发表评论于
为了满足鬼佬对中国人土生土长的生产生活方式的好奇心, 有些中国人真是煞费苦心, 中国人土生土长的生产生活方式是神传文化, 好东西被洋人们学去了, 最后还要用你的先进的文化或物器回头来卖给你, 欺负你, 中国人的血液和骨子里天生没有流氓的基因.
Snoopy~ 发表评论于
原来如此,这个有道理,有点大杂烩的意思。谢谢花椒的解释。
Snoopy~ 发表评论于
夫妻肺片--听起来吓人,吃起来真是了不得,连我这个不吃辣的都忍不住吃。怎么想出来这个名字的?自己报上来!
有些意思了 发表评论于
其实根本不需要将名字译成英文. 名字就用汉语拼音写. 菜名下面写上菜的成分. 例如,夫妻肺片 Fuqifeipian(Pork,Green Onion, ...)就行了. 就像在美国去意大利或法国餐馆一样,他们的菜名从来不转译成英文. 大家习惯了,这个菜名就流行了. 比如Mapo Tofu. 很多喜欢吃中餐的美国人都知道是什么菜.
大佑 发表评论于
全该音译!(最多菜单旁边加注解,那些studpid菜名都该属于注解内容)让老外自己记住 what is MapoToufu and what is Yuxiangrousi...they just need to learn once, next time, they can remember and speak out the name of the dishes as we Chinese people do....世界文明的中国菜deserve to have their own names and Chinese people deserve to have foreigners to remember the same names of the dishes we cook.

再扯远一点,国人之所以英语说比读写要差很多,是因为骨子里不理解说的重要性。按写法翻译人名成中文也是很愚蠢的。。。
若问生涯 发表评论于
昨天去了一家小小的川菜馆,也算地道。他们的菜单是:tougne, hart and tripe.
那夫妻肺片正式的英文翻译是什么?
黑天鹅的羽毛 发表评论于
麻婆豆腐,笑死我了,翻译得那么literal啊~连人家脸上的麻点都翻译出来了,哈哈哈!
独角军爷 发表评论于
翻译早就有标准-名称直译,有些人自作聪明,显摆外语。
youshihundanyige 发表评论于
有链接吗?去了网站,没有看到呀?