I want to send my best wishes to everyone in Britain, China
andaround the world celebrating Chinese New Year.
祝福在英国、中国以及世界各地共同庆祝中国农历新年的各位朋友,节日快乐!
From the fairs in Beijing, to the fireworks in Hong Kong and
theparades here in London, families and communities will come
together and look tothe year ahead – the Year of the Rooster.
Meanwhile, as permanent members of the UN Security Council,
ourcountries are working together on the most pressing global
issues.
与此同时,作为联合国安理会常任理事国,英中两国一直致力于协同合作,共同应对全球热点问题。
This year also marks some important anniversaries: 20 years
sincethe handover of Hong Kong to China; and 45 years of
ambassadorial relationsbetween our countries.
I want us to take this chance to build on all the ties we share –
inbusiness, diplomacy, education, tourism and culture – as we forge
a new rolefor Britain, as the most outward-looking, free-trading
nation in the world.
Indeed, I look forward to making another visit to China,
followingmy trip to Hangzhou last year, which was my first visit
outside Europe as PrimeMinister and my first meeting with President
Xi.
And it is an auspicious time. The Rooster – the Fire Rooster
–represents so many of the characteristics we need to employ in
that endeavour:openness, confidence, hard work and leadership.
农历鸡年的寓意十分吉祥。金鸡所代表的美好品质——开放、自信、努力与领导力,都是我们所需要具备的。
These aren’t alien concepts to any of us.
这些优秀品质对每一个人来说都并不陌生。
Indeed, they are characteristics demonstrated day in, day out by
the British Chinese community.
事实上,这正是在英全体华人每天都展现出来的品质。
For this is a community that makes an enormous contribution to
oursociety – proving that the strength and success of this country
rests ondedication, diversity and a deep spirit of citizenship
among our people.
I want to send my best wishes to everyone in Britain, China
andaround the world celebrating Chinese New Year.
祝福在英国、中国以及世界各地共同庆祝中国农历新年的各位朋友,节日快乐!
From the fairs in Beijing, to the fireworks in Hong Kong and
theparades here in London, families and communities will come
together and look tothe year ahead – the Year of the Rooster.
Meanwhile, as permanent members of the UN Security Council,
ourcountries are working together on the most pressing global
issues.
与此同时,作为联合国安理会常任理事国,英中两国一直致力于协同合作,共同应对全球热点问题。
This year also marks some important anniversaries: 20 years
sincethe handover of Hong Kong to China; and 45 years of
ambassadorial relationsbetween our countries.
I want us to take this chance to build on all the ties we share –
inbusiness, diplomacy, education, tourism and culture – as we forge
a new rolefor Britain, as the most outward-looking, free-trading
nation in the world.
Indeed, I look forward to making another visit to China,
followingmy trip to Hangzhou last year, which was my first visit
outside Europe as PrimeMinister and my first meeting with President
Xi.
And it is an auspicious time. The Rooster – the Fire Rooster
–represents so many of the characteristics we need to employ in
that endeavour:openness, confidence, hard work and leadership.
农历鸡年的寓意十分吉祥。金鸡所代表的美好品质——开放、自信、努力与领导力,都是我们所需要具备的。
These aren’t alien concepts to any of us.
这些优秀品质对每一个人来说都并不陌生。
Indeed, they are characteristics demonstrated day in, day out by
the British Chinese community.
事实上,这正是在英全体华人每天都展现出来的品质。
For this is a community that makes an enormous contribution to
oursociety – proving that the strength and success of this country
rests ondedication, diversity and a deep spirit of citizenship
among our people.