您的位置:
文学城
»
新闻
»
焦点新闻
» 丢光韩国人的脸?尹锡悦用“兔崽子”称呼美国议员
丢光韩国人的脸?尹锡悦用“兔崽子”称呼美国议员
文章来源: ETtoday 于
2022-09-22 02:37:32
- 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
VIDEO
南韩总统尹锡悦于美东时间21日下午受邀出席第7届全球基金再补足会议,美国总统拜登向各国倡议募款180亿美元,以求终止爱滋病、结合并与疟疾的流行。不过事后,尹锡悦竟然在镜头前暗损拜登,以韩语”那些家伙”(兔崽子)贬称美国国会议员,此举让南韩网友们直呼,”丢脸!”
根据韩媒《京乡新闻》,尹锡悦原本不在受邀国家领导人名单上,不过受到主办人拜登亲自邀请,他还是出席第7届全球基金再补足会议(Global
Fund Seventh Replenishment
Conference),并在拍摄团体合照时与拜登进行48秒钟的简短对话,过程中他将手放在拜登肩膀上,突显出两人亲近的关系。
会议上,拜登在发表演说时呼吁各国能够响应募款活动,向”全球基金”(The Global
Fund)募款180亿美元,同时他还承诺美国政府将会捐出60亿美元作为支持。
不过就在尹锡悦、南韩外交部长朴振等韩方人员步出会场之际,尹锡悦”出口成脏”的谈话内容就这么刚好地被韩媒《MBC
News》镜头捕捉。报导画面中,尹锡悦针对拜登上述谈话奸笑表示,”届时在(美国)国会,若这些兔崽子(이
새끼들이)不予以批准的话,那么感到丢脸(쪽팔려서)的拜登该怎么办?”
在《MBC
News》上传至YouTube的报导片段中,由于报导并未消音处理,因此可以清楚听到尹锡悦在讲到美国国会时,以戏谑的口气称呼美国国会议员为”兔崽子”(이
새끼들이)。
在韩语中,새끼虽然是日常的口语表现,但该词汇通常被韩国人认为较为低俗,在正式外交场合上根本不可能出现如此程度的词汇。当翻译成中文时,通常会翻为”这些家伙”、”兔崽子”、”狗崽子”,因此报导内的韩文字幕往往以XX带过。
注:在Naver字典所引用的”标准国语大辞典”中,针对새끼(家伙)一词有3种意涵,分别是:1. 动物所产下的幼子 2.
对他人子女的蔑称 3. 用来骂人的称呼。
另外,当尹锡悦谈到拜登”感到丢脸”时,其所使用的韩语”쪽팔려서”也是较为负面、甚至带有低俗或脏话意涵的表现,因此部份韩媒在报导时会以字幕”X팔려서”替代。
对此,虽与尹锡悦同样出身自政党国民力量、不过却与尹锡悦互有嫌隙的南韩前国会议员刘承旼便细数尹锡悦从今年5月就任以来犯下的各种外交缺失,”从出访北约(NATO)峰会时就开始引起争端、8月拒见从美国远道而来的美国众议院议长裴洛西、去英国伦敦赶不上女王吊唁、联合国大会演说时去掉大段核心内容、说要举办的韩美元首会谈也办不成......”
南韩网友纷纷留言表示,”这就是大韩民国总统阁下的格调”、”只会丢全国人民的脸”、”对MBC的报导精神感到敬佩”、”就算从首尔大学(南韩最高学府)毕业、一路做到检察总长,英文还是很烂啊”、”以为外国人听不懂韩语,就这样大喇喇说出低水准的话,真是太丢人了”、”人的话语和行动代表他的人格,总统的话语和行动代表那个国家的国格”。