连日来,韩国旅游发展局宣传韩国宫廷“满汉全席”,被怼上热搜。
在其官方微博中,韩国“满汉全席”被称为是“韩国传统饮食文化精华”。其还附上7张图片,图中是精致摆盘的拌菜、鱼虾、肉类和主食,配有多种调料。
其称,“每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上”。
有人指出,“韩国宫廷满汉全席”的表述不妥,韩国没有“满族”和“汉族”,这是“明抢”。所谓宫廷宴更像是火锅店“小料台”、村子流水席。
引发群嘲后,韩国旅游发展局删除了争议微博,并对评论区开启防护模式。
韩国旅游发展局宣传韩国宫廷“满汉全席”。图/@韩国旅游发展局微博
【1】“满汉全席”可以有两种理解
青岛大学纺织服装学院助理教授李艾真曾在韩国留学多年,她对九派新闻表示,韩国旅游发展局微博中的韩国宫廷菜肴应该是韩定食,是韩国料理里配菜最丰富、级别最高的一种美食类型,“我理解的就是针对中国人的宣传,使用中国人熟悉的形容词,上升不到抢的层面。”
她认为,“满汉全席”可以有两种理解,一个是中国传统文化真正意义上的满汉全席,烹调方法、菜肴内容都是固定、规定好的;另一种是作为形容词,来形容菜式非常丰富,“就像年夜饭特别丰富,就会说,‘哎呀,今天吃满汉全席’。”
公开资料显示,“满汉全席”兴起于清朝,是集满族与汉族菜点之精华的著名中华大宴,菜单主要通过师承、文献发掘而形成。有观点认为,“满汉全席”更多是一种“叫法”。
据央广网报道,故宫方面曾明确,“满汉全席”在清朝宫廷并不真实存在。有一种说法是,清乾隆年间,李斗所著《扬州画舫录》中,记录了一份菜单,称其“所谓满汉席也”。据文化学者韦明铧考据,“满汉席”在扬州曾是官场菜。
故宫博物院研究员、宫廷史专家苑洪琪接受中新网采访时表示,“我在文献记载中看到,有满席、有汉席,但是就没有满汉全席。”在诸多史料记载中,满席和汉席都是分列的。康熙二十三年(公元1684年),皇帝做出一项重要决定:“后元旦赐宴,应改满席为汉席。”苑洪琪认为,这段话正显示了满人入关后饮食习惯的变化。
青岛大学政治与公共管理学院教授高鹏告诉九派新闻,“满汉全席来源于中国,是毋庸置疑的,但关键是看谁能在现代去定义它,如果我们不去推陈出新,可能会被别人抢先标注、改良推进。”
“一些传统文化就要求我们一定要守好了,并对它进一步发展,去加入时代的内容。”
他认为,“韩国宫廷满汉全席”的表述并不算剽窃,“那个年代,没有商标和知识产权保护的概念,在日本和韩国的引领下,东亚地区才有了对文化产品的知识产权抢注的问题,除了嘲讽,我们为什么不抢先进行展示?”
【2】历史上韩国长期受中国文化圈的影响
韩国旅游发展局微博并非第一次“借”中国语言宣传韩国旅游。
2021年1月,因韩国旅游业受疫情影响,为吸引中国游客,其微博策划了宣传“韩国游”的活动。在中文宣传片中称,“韩国有句古话叫‘百闻不如一见’。意指听一遍,不如亲眼看一次。”
该宣传片立即引发质疑。据《古汉语成语典故词典》,“百闻不如一见”出自《汉书·赵充国传》:“百闻不如一见,兵难隃度。臣愿驰至金城,图上方略。”
历史上韩国长期处于中国文化圈的影响下,受到中国文化的熏陶。随着时间的推移,中国文化在韩国本土化,汉字在韩国地名中的影响却仍然存在。韩国很多地方与中国同名,也有汉江、襄阳、利川、广州、湖南大学等。
高鹏说,中国文化在古代是整个东亚地区的范本,周边的朝鲜半岛地区、日本列岛地区的一些文化元素都是来源于中国。
“中日韩其实往前溯源,有很多共同的东西,文字、语言、礼仪等等,这就是特殊历史时期的产物,我们只需要正视历史就好。”李艾真表示,“作为中国人,大可以一种博大宽广的胸襟和骨子里的文化自信去看待这个事情。我们坚持尊重任何一个文化圈和任何一段史实,但是也不允许任何有损文化在内的国家有形、无形资产的行为。”
对于传统文化,高鹏认为,“应做好分类和拯救工作,还有抢注、再开放工作,要高效率去保护文化产品。”