“We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall
fight on the seas and oceans, we shall fight with growing
confidence and growing strength in the air, we shall defend our
Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we
shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields
and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never
surrender, and even if, which I do not for a moment believe, this
Island or a large part of it were subjugated and starving, then our
Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet,
would carry on the struggle, until, in God’s good time, the New
World, with all its power and might, steps forth to the rescue and
the liberation of the old.”。
“We built this garden because we are associated with Xu Zhimo. Now
China is opening up to the world again as it did a hundred years
ago.
And we are also very keen to create a bridge as Xu Zhimo did
between the West and the East, to spread peace, understanding,
cooperation, collaboration and harmony. Xu Zhimo is a symbol of
this because he tried to do this a hundred years ago,"
。(大意:“我们建这座花园是因为我们与徐志摩相连。正与她在百年前一样,中国现在重新向世界开放。我们热心创立一座东西方之间的桥梁,就像徐志摩当年所做的那样,去播种和平、理解、合作以及和谐的种子。徐志摩就是在百年前践行这些理念的代表人物”。)
徐志摩孙子Tony Hsu的激动心情:"It represents the recognition of contribution
that he made in a society beyond just Chinese but more of an
international figure at this point. It is a very proud moment for
myself, my family and Chinese people in general as
well,"??“大意:这代表着对他所做出的社会贡献的肯定,不仅仅是作为中国人更是作为一位具有国际影响力的人物的认可。对于我自己,我的家人和普通中国人来说,这是一个非常自豪的时刻”。有点耶鲁人说话的风格,即使是学工程出身的也是如此。
这是美国UCLA杰出文学教授King-Kok Cheung(莎士比亚和中国文学专家)对图的解释:“All four paintings
are by Lily Xu 包舜如, Xu Zhimo’s granddaughter in law (Tony S. Hsu’s
wife) 徐志摩诗歌节展出了四幅徐善曾的太太包舜如Lily
Hsu的人作品。上面两张包含了徐,志摩生命中最重要城市的代表建筑,还有新月,还有徐志摩最后搭乘的那架飞机。下面两张是8月10日下午揭幕的剑桥徐-十志摩花园,鸟瞰是太极,花园小径上是《再别康桥》诗句的中英文版本。”