台湾竞选常见口号冻蒜怎么翻?纽时直译frozen garlic

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

台湾总统大选投票进入倒数计时阶段,纽约时报11日从嘉义发出一则报导,执笔人为资深记者储百亮(Chris Buckley )与Amy Chang Chien。文中提到在造势场合常听到的口号“冻蒜”,英文要怎么说?

纽时报导主要用frozen garlic,显然是根据字面直译,也有音译dongsuan,再来才是补充说明,意思是get elected(当选)。

浪迹天下 发表评论于
装蒜
室女座 发表评论于
这种狗屁不通的垃圾‘词汇’堂而皇之登堂入室,根本就是对中华文明和汉语文化的犯罪。不过也好,省的台巴子成天自称是中华传统文化的真正继承人,说的这些屁话列祖列宗根本不知所云
周8皮 发表评论于
两种翻译都没问题,取舍不同而已。
frozen garlic是直译,就跟当初我们面对rain cats and dogs一样的感觉。保留了对方语言的义,需要注释解明才能明白。
dongsuan也是直译,算是拼音文字的特点或者说偷懒技巧。直接引入对方语言的发音。同样需要注释解明,读者才明白。
Capitaltwo 发表评论于
tal喜欢吃冻大蒜,塔绿班的旗帜上印的就是一头大蒜的形状。见面的问候语就是;“今天你吃生大蒜了没有”?
挺没劲 发表评论于
翻译成won就行了
就这么着 发表评论于
祝美德赢台湾。
pcboy888 发表评论于
差距大大的不同

大号蚂蚁 发表评论于 2024-01-12 12:54:51
台语粤语等与普通话的差距其实和日语韩语越南语差不多。
我要真普選 发表评论于
柳小波:中共翻譯:全過程民主。
电脑低手 发表评论于
回复网友评论 柳小波 -----------
中共翻译:“西式皿煮骗局”
-----------------
真是太不要脸了
LAOK 发表评论于
哪里有什么台语!就是闽南话!真正的台湾语应该是台湾原住民的语言!可是菜,赖和苏贞昌都一句不会!城里的台湾人,啥是台语?
漫步无锡 发表评论于
赖缺德冻蒜
supernova13 发表评论于
“冻蒜”是“当选”的闽南话发音,这记者真够烂,不懂问一下选民不就知道了吗?
FollowNature 发表评论于
Get it done, got done
如壁 发表评论于
真敢装啊。一副权威的架势。不知自己说得有多荒唐可笑。
大号蚂蚁 发表评论于
正显示台湾,甚至福建广东广西云南贵州海南香港都不是中国。
台语粤语等与普通话的差距其实和日语韩语越南语差不多。包括普通话(白话文)本身,都是借用了汉字,但是发音,语法,词义都大不相同。基本和英语法语德语等用拉丁字母是一个意思。
这个例子就是台语音译为中文,然后又意译为英语。完全是三种不同语言。和英语法语有很多词拼写相近,意思也相近,发音却不同。有点发音相近,意思却不同。有亲戚关系,但是是两家子。
柳小波 发表评论于
中共翻译:“西式皿煮骗局”