评论: 咱先别嘲笑韩国人将「回光返照」四个字挂在家里
只有登录用户才能发表评论,
点击此处
登录
返回新闻帖
US_Lion
发表评论于 2021-03-05 14:40:40
任何词汇都是与时俱进的,回光返照现在是啥意思就是啥意思,不要拿古代时的原意来解释,那喽啰、爪牙在古文里还是褒义词呢,牺牲现在是指光荣死去,在古文里是杀牛羊祭天拜神。抄党章就是洞房花烛夜的意思,领导给女同志做思想工作就是打女青年的主意了。高丽棒子饭馆里的回光返照,吃个饭,反省个啥,就是回头客返回来多光顾关照。
扯
发表评论于 2021-03-05 11:44:58
涨知识了。
zzbb-bzbz
发表评论于 2021-03-05 10:54:23
废除汉字后,就和现代汉语脱节了
mtlks
发表评论于 2021-03-05 09:18:15
看过一篇文章,现代汉语70%以上的自然科学学术词汇来自于日语汉字词汇。明治维新后日本脱亚入欧疯狂派遣留学生出国学习欧美自然科学理论和体系,翻译大量学科论文,当时日本国内学术界争论是用日语片假名还是汉字组合,因为汉字还有一层象形表意的功能,所以科学部最后定下来用汉字组合的日语词汇翻译欧美科学论文中的学术词汇。甲午战争以后,中国开始努力学习日本,把大量留学生派往日本留学,成系统的把汉字日语学术词汇也一并带回中国,一直沿用至今。即便碰上后来的文化大革命,也没革掉这些日语词汇。“革命”这个词本身就是民治维新以后才组合出来的汉字日语词汇。
拾麦客
发表评论于 2021-03-05 07:44:25
问问去吃饭的韩国人,认识这四个字吗?
Armweak
发表评论于 2021-03-05 07:16:30
天啊,即使仅仅把这769个外来词从汉语里拿走,天朝酱缸国还有文明可言吗? 陡然间退回到两千多年前的秦始皇年代。
酱缸国污猫缸民难道没有察觉? 悟性太差?
wd01702
发表评论于 2021-03-05 07:08:41
我觉得英语是最不在乎纯正的语种,外来语数量超过日语。英语不属于拉丁语种,但科学上的词汇几乎都是源于拉丁语,其次是希腊语。这些词因为引进的早,所以不象英语里的法语,意大利语和德语那样明显是外来。英语也不在乎重复利用现有词汇,例如台风和飓风,其实是一种气象现象。台风是日语,就拿来专主亚洲的飓风。如果是中文主宰世界,肯定是只有一个词而不是两个。
Campylo
发表评论于 2021-03-05 07:00:00
学习了
红米2019
发表评论于 2021-03-05 06:33:08
学习了一下,回光返照最早是道教用语,指的是一种入定的状态。后被佛家借用,指自我反省。再后被中医和通俗文学借用,就是目前常用的意思。但这个词字面上指的其实是日落前天色突然变得明亮的自然现象。
闲聊几句
发表评论于 2021-03-05 06:03:00
争论这个又有什么鸟用?英语吸收外来词汇很多,不妨碍它成为国际语言。
irvinelee
发表评论于 2021-03-05 05:37:51
这个我知道。我只是从英语的角度来说。毕竟99%的人学的第一外语都是英语。很多人一看到abc就说是英语字母,其实上过学的人应该说那是拉丁字母。
——————————
咋啥名都被使用 发表评论于 2021-03-05 01:47:01
你可能弄错了顺序。英文源自日耳曼语,古老的德文。英文最多算个德文简易化的变异版。
还是老李
发表评论于 2021-03-05 04:27:50
我还蛮喜欢德语的,硬桥硬马,讲起来推有劲,可惜啥大小舌音发不来。话说回来,现代汉语很多都失去本意了,被后人(各种满人蒙人其实就是灭国了,只是不承认)各种阉割断章取义,包括著名的“以德报怨”之类的。中国人文化水平真的很低,比如在各种英文翻译里各种瞎翻,比如著名的“netflix”翻译成“网飞”,简直是莫名其妙,其是取自谐音netflicks,而flick是俗语电影的意思。在我经历过的一些学科英文专业术语翻译成汉语也是莫名其妙,完全是没理解英文原意的瞎翻,这可是是专业术语,可想而知这些教授当初有没有理解正确含义。而这一场瘟疫却让中国人通过戴口罩找到了中国人讲究科学和鄙视美国人不懂科学的“自信”,无语
咋啥名都被使用
发表评论于 2021-03-05 02:18:33
irvinelee,德文和英文还有个差别,德文比英文坚固。就像德国比美国盖的房子更结实一样。
一个人先学了英文,后来又去学德文,以德文生活,德文会把英文排挤出大脑,不是指口语,是指大脑里的语言框架。一个人先学了德文,又去学英文,在英文环境里生活,英文很难消除德文,只能并存。
很多人有这样的感觉。
德文的美来自语言结构本身的逻辑性和语法结构。英文“花式”介词在那里摇头摆尾的变换路数,比较可爱。
学习组
发表评论于 2021-03-05 01:55:25
非常好奇,中国人这都打哪儿来的自信,怎么总觉着外国偷中国,还乐此不疲?从江陵端午祭开始,单给韩国就泼了多少脏水。中国引进多少外国文化,辣椒胡椒小麦甚至饺子都可能是中亚引进,观音菩萨都被说成是中国的,都无耻到这程度了,还是完全没人跟中国人计较啊
见过任何日本人嘲笑中国人引进而改变原意的和制汉词吗,比如手纸?
泰傻
发表评论于 2021-03-05 01:20:32
只要日本人别笑话咱中文用了太多日文词汇或日人创造的词汇,就行,否则,削它。
irvinelee
发表评论于 2021-03-05 01:04:52
这种古今差异,在相近语言中很常见。
比如日语就大量保留了古汉语的原意。现代汉语叫猪,但是日语用的是古称豚。现代汉语叫鸡,但是烤鸡肉店在日本叫烧鸟店。现代汉语叫蛋,但是日语叫卵。现代中国人能看懂这些日语汉字,但是会觉得恍若回到古代。
西方的语言也同样。德语就是个保留了变格变位的复杂版英语。英语in今天只表示在什么里面,但是古英语其实说的是去什么地方。德语今天in也是去哪里的意思(也有在什么里面的意思,需要看上下文)。
页次:
1
/1
每页
50
条记录, 本页显示
1
到
16
, 共
16
分页: [
1
]