需要的是对历史的熟悉,这是美国人不擅长的。比如布林肯明确说never bet on against America,这是一个威胁,很容易理解。但杨洁篪的回答是我们中国人经受的苦难还少吗?这句话美方翻译应该是听不懂意思,布林肯更不懂,但中国人应该很容易听懂。
就是打持久战世界上是没人能赢中国,因为中国更能承受苦难,所以不要bet on与中国长期做对。事实上战后历史表明中国每次bet on against America都赢了,韩战,越战。中国在那个过程中确实艰苦,但还是赢了,美国不得不承认中国的世界地位,就在于中国能够经受苦难,但美国不行。
杨洁篪是学历史出身,因此语言中暗喻历史的成分就比较多,这就需要有相应的知识才可能理解真正意思。而美方明显没有准备,显示太自大了。
concode 发表评论于 2021-03-24 05:26:00
国内那些政治套话,我们隔一、二年回去都听不懂。
思想起 发表评论于 2021-03-24 05:15:22
那发言简直就是政府工作报告总结,美国人怎么能听明白他们在表达什么呀?
土木匠 发表评论于 2021-03-24 03:26:00
赶紧的,不然中国要捷足先登了!
土木匠 发表评论于 2021-03-24 03:14:00
Let me have a try..
We well overestimated your sincerity.
我们把你们想得太好了。
thumpup 发表评论于 2021-03-24 02:32:57
如果是特朗普的御用翻译,怎么会出现在布林肯身边呢?一点常识都没有,翻译都是国务院专业人士,哪有什么御用不御用的?另外,张京在阿拉斯加那天的翻译并不好,几句关键的话全翻错,如杨洁篪对美方说“我们把你们想得太好了”,她翻成We think too well of you 完全不对,英语稍微好一点的人都发现了。还有很多,详情请看陈破空先生的分析:******youtube***/watch?v=jK3QC-7LIuQ
雇用合同工做翻译显示了白宫对中美关系的重视程度。稍懂一点翻译的都知道,翻译有三个基本的影响翻译质量因素,一个是语言,另一个是,文化知识程度,3,专题领域的知识。如果你对纳米技术毫无所知,不要说用英语讨论,就是用中文讲你也不懂。难道白宫没有一个专门研究中国事务的机构吗?一个懂中英文的contractor 可以胜任如此复杂的谈判? 拜登讲了几次,if we do not, China will eat our lunch. 不懂美国文化,翻译不出它的真正意义所在。