评论: 被网民热议的美方译员,原来是特朗普的“御用翻译”

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
最爱平底鞋 发表评论于 2021-03-24 17:48:54
翻译就是个专业工作而已,这中国人老拿翻译的什么颜值来物化女性,我也听了那位中国女翻译把王的话翻译成英文,根本没有翻译出王的原意。说不上多么高水平。
Airi 发表评论于 2021-03-24 08:30:32
老中们英语不行啊。下面翻译的比张京差多了
兵团农工 发表评论于 2021-03-24 07:27:28
国人的观念中,从来就是御医啦、御前护卫啦、御用摄影师啦、
御用发型师啦、御用瓷器......哈哈,
美国用的是professional 专业人士。

哪个更好呢?又要争论1万年了,呵呵
我闪了。
血刀老祖 发表评论于 2021-03-24 07:10:00
翻译界“哈佛大学”,呵呵!
sleeplessinNY 发表评论于 2021-03-24 06:19:34
誰是 @interpreterdiary ?
westshore 发表评论于 2021-03-24 06:06:01
单纯谈什么翻译能力并没有意义,翻译不是按照字面,因为一个词可能有几个对应的翻译词汇,选择哪个就是翻译能力的体现,这需要响应的背景知识。
westshore 发表评论于 2021-03-24 06:03:37
需要的是对历史的熟悉,这是美国人不擅长的。比如布林肯明确说never bet on against America,这是一个威胁,很容易理解。但杨洁篪的回答是我们中国人经受的苦难还少吗?这句话美方翻译应该是听不懂意思,布林肯更不懂,但中国人应该很容易听懂。
就是打持久战世界上是没人能赢中国,因为中国更能承受苦难,所以不要bet on与中国长期做对。事实上战后历史表明中国每次bet on against America都赢了,韩战,越战。中国在那个过程中确实艰苦,但还是赢了,美国不得不承认中国的世界地位,就在于中国能够经受苦难,但美国不行。
杨洁篪是学历史出身,因此语言中暗喻历史的成分就比较多,这就需要有相应的知识才可能理解真正意思。而美方明显没有准备,显示太自大了。
concode 发表评论于 2021-03-24 05:26:00
国内那些政治套话,我们隔一、二年回去都听不懂。
思想起 发表评论于 2021-03-24 05:15:22
那发言简直就是政府工作报告总结,美国人怎么能听明白他们在表达什么呀?
土木匠 发表评论于 2021-03-24 03:26:00
赶紧的,不然中国要捷足先登了!
土木匠 发表评论于 2021-03-24 03:14:00
Let me have a try..
We well overestimated your sincerity.
我们把你们想得太好了。
thumpup 发表评论于 2021-03-24 02:32:57
如果是特朗普的御用翻译,怎么会出现在布林肯身边呢?一点常识都没有,翻译都是国务院专业人士,哪有什么御用不御用的?另外,张京在阿拉斯加那天的翻译并不好,几句关键的话全翻错,如杨洁篪对美方说“我们把你们想得太好了”,她翻成We think too well of you 完全不对,英语稍微好一点的人都发现了。还有很多,详情请看陈破空先生的分析:******youtube***/watch?v=jK3QC-7LIuQ
llarry 发表评论于 2021-03-24 00:20:00
天朝外事翻译的培养也是举国体制的产品,美国就随便很多。国务院正式编制的翻译不多,大多是用contractor。有事请你来,按钟点或按天数付费
chuxueca 发表评论于 2021-03-24 00:10:53
谁说黔驴技穷,
谁说拜登无能,
精心布下鸿门宴,
席上惊现梅超疯,。

兵来将挡,
水来土屯,
你有妖婆,
我有女神。

十六分钟,
一气呵成,
美女翻译,
一战成名。
百家争鸣2012 发表评论于 2021-03-24 00:00:58
说实话,美方译员的普通话真的很差。实在不行,让戴琪去充当翻译更好点,至少在中国中山大学教过书。
壁上观 发表评论于 2021-03-23 21:57:33
中方代表都是老翻译出身。
梦中的家园 发表评论于 2021-03-23 21:42:23
这御用翻译水平,让懂中文的人觉得翻译的太不流畅,语境也不是中国人习惯的语境,如果让大陆背景当翻译也不放心!还防着你啊
XYZ94538 发表评论于 2021-03-23 20:53:21
梅超瘋
大苹果123 发表评论于 2021-03-23 20:47:41
中国都是说的套话,在那工作的翻译每天都是这些套话的翻译,应该很熟练了。有些不是套话的,如倒打一耙,还有吃饱了撑的,这就看当时机灵程度了。
吃饱了找事干 发表评论于 2021-03-23 20:45:44
明天再写一篇比比老公,又能让中国赢一回美国。这道菜叫“翻译三吃”。
问题哥 发表评论于 2021-03-23 20:03:52

。。。中国刚举行了两会,通过了“十四五”规划和2035年远景目标纲要。中国正处于“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期,到2035年将基本实现现代化,到2050年将建成社会主义现代化强国。中国抗击疫情取得重大战略成果,脱贫攻坚取得全面胜利,全面建成小康社会取得伟大历史性成就,中国人民更加紧密团结在以习近平同志为核心的中国共产党中央周围。。。。

老杨的即兴发挥把老美吓傻了,哈哈。。。旁边的公公应该马上高喊:庆丰万岁。

实话100 发表评论于 2021-03-23 20:02:56
中共的宣传真的无所不用其极,自己去听一下全部对话,翻译没什么不妥。现在无非中共发现捅娄子了,开始找理由了
phobos 发表评论于 2021-03-23 19:54:00
从名字看,这个美方翻译是个香港人,普通话水平是很差的,英语听力也非常可疑,基本上是个中国本科生毕业后,去美国学习的语言水平。
至清无鱼 发表评论于 2021-03-23 19:48:06
长相吓死人
笑薇. 发表评论于 2021-03-23 19:44:53
雇用合同工做翻译显示了白宫对中美关系的重视程度。稍懂一点翻译的都知道,翻译有三个基本的影响翻译质量因素,一个是语言,另一个是,文化知识程度,3,专题领域的知识。如果你对纳米技术毫无所知,不要说用英语讨论,就是用中文讲你也不懂。难道白宫没有一个专门研究中国事务的机构吗?一个懂中英文的contractor 可以胜任如此复杂的谈判? 拜登讲了几次,if we do not, China will eat our lunch. 不懂美国文化,翻译不出它的真正意义所在。
问题哥 发表评论于 2021-03-23 19:44:39

帝洲翻译惹捉急
好似水货拳民嘘
哪比本朝多强将
仿佛踢球出巴西

土拨鼠拨土 发表评论于 2021-03-23 19:37:55
说了半天原因,可是中方翻译母语不是英文,也不是什么“哈佛”翻译系毕业,你还能找什么原因?
土拨鼠拨土 发表评论于 2021-03-23 19:37:43
说了半天原因,可是中方翻译母语不是英文,也不是什么“哈佛”翻译系毕业,你还能找什么原因?
wbkds 发表评论于 2021-03-23 19:31:14
党国官员的讲稿事先准备好了,早就翻译好了,只要照念就行。
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示129, 共29  分页:  [1]