这位美国教授看来不懂英文谚语: fool me one shame on you, fool me twice shame on me
注册很麻烦 发表评论于 2022-08-09 09:25:58
为什么都要有直接经验后才能醒悟,看来这教授头脑也不好用
zhige 发表评论于 2022-08-09 09:10:08
zhige 发表评论于 2022-08-09 09:08:18
中国国内包括做留学中介的这样介绍还情有可原,因为他们不了解实际情况,只是按照自己的认知和智商来理解。倒是一些在美人士也这样提及,这就不理解了。本人只要见到介绍 XX 大学 XX 分校,都会予以纠正,因为看着别扭。哈哈。
================
全球战略 发表评论于 2022-08-09 08:41:27
NYU Shanghai 的官方翻译是“上海纽约大学”。本文的错误在于中国学术界,教育界长期习惯性的错误,例如将University of California, Berkeley翻成“加大伯克利分校”,University of Texas at Austin “德大奥斯丁分校”。对不起,总校呢?这些都是州大系统的旗舰校园(flagship campus), 硬要用中文习惯也可称为“总校”,硬将人家贬为“分校”,十分。。。。。。。
全球战略 发表评论于 2022-08-09 08:41:27
NYU Shanghai 的官方翻译是“上海纽约大学”。本文的错误在于中国学术界,教育界长期习惯性的错误,例如将University of California, Berkeley翻成“加大伯克利分校”,University of Texas at Austin “德大奥斯丁分校”。对不起,总校呢?这些都是州大系统的旗舰校园(flagship campus), 硬要用中文习惯也可称为“总校”,硬将人家贬为“分校”,十分搞笑!海外有些中文媒体将UCLA翻成“加大洛杉矶”,这也不符合中文学校。正确的译法是像“上海交通大学”一样称为“洛杉矶加大”(或“伯克利加大”,“奥斯丁德大”或“上海纽大”)。文学城,顾名思义,注重文字精准,翻译要做到信达雅,又是我们华人关注(并耕耘)的第一海外中文媒体,希望能从文学城做起,将这一中国学术界,教育界有关这些学校校名翻译邋遢的陋习改过来。
NYU Shanghai 的官方翻译是“上海纽约大学”。本文的错误在于中国学术界,教育界长期习惯性的错误,例如将University of California, Berkeley翻成“加大伯克利分校”,University of Texas at Austin “德大奥斯丁分校”。对不起,总校呢?这些都是州大系统的旗舰校园(flagship campus), 硬要用中文习惯也可称为“总校”,硬将人家贬为“分校”,十分搞笑!海外有些中文媒体将UCLA翻成“加大洛杉矶”,这也不符合中文学校。正确的译法是像“上海交通大学”一样称为“洛杉矶加大”(或“伯克利加大”,“奥斯丁德大”或“上海纽大”)。文学城,顾名思义,注重文字精准,翻译要做到信达雅,又是我们华人关注(并耕耘)的第一海外中文媒体,希望能从文学城做起,将这一中国学术界,教育界有关这些学校校名翻译邋遢的陋习改过来。