评论: 特拉斯译名特不靠谱 台媒大呼跟原发音差十万八千里

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
党组组长 发表评论于 2022-09-08 12:03:44
床铺
不好吃懒做 发表评论于 2022-09-07 16:16:50
I remember there is a dictionary about translation of English Name.
Wafik 发表评论于 2022-09-07 09:45:20
本來想用翠絲,和猝死太象了,沒法用。特拉斯好過猝死吧。差的遠比咒人猝死厚道些。
四国迷 发表评论于 2022-09-07 06:49:00
“去死”
彼采荇兮 发表评论于 2022-09-07 05:12:14
“特斯拉”(Tesla) 离得更远 应该 改 Tesla 为 “太撕啦”。
彼采荇兮 发表评论于 2022-09-07 05:10:12
1. 輕舉的樣子;急躁魯莽 [rashly]
欻神化而蟬蜕兮,朋精粹而為徒。——張衡《思玄賦》
彼采荇兮 发表评论于 2022-09-07 05:05:46
chuà(四聲) 欻:地方常用方言,常見於陝西關中地區,大意為“什麼事都幹不成的樣子”,例:“你能欻”。意思就是你看你啥都幹不成。

欻四。 和 赵四同辈。
彼采荇兮 发表评论于 2022-09-07 05:01:08
chuà(四聲) 欻:地方常用方言,常見於陝西關中地區,大意為“什麼事都幹不成的樣子”,例:“你能欻”。意思就是你看你啥都幹不成。

欻四。
skyhorse913 发表评论于 2022-09-07 04:38:03
英国新首相中文发音可用"戳死"。
挺不错的 发表评论于 2022-09-07 01:23:52
特拉斯的译名一点都不离谱。不喜欢梅姨的译名。
Nosohard1 发表评论于 2022-09-07 01:08:06
我會稱呼他" 勸死" ,儘管我英文一大糊塗
Maui2021 发表评论于 2022-09-06 23:47:22
别补充了。中国文化已经不存在,早就被革命了。别来糟蹋中华文明。

看热闹来了 发表评论于 2022-09-06 20:42:46新闻标题:特拉斯译名特不靠谱 台媒大呼跟原发音差十万八千里
2022-09-06 19:00:09 by 看热闹来了
一个外行偏偏要叫板内行,这个文章就是班门弄斧的最好写照。前面“西岸-影”网友的评论写得已经比较完整了,我再帮他补充一下。姓名翻译在大陆原来中央翻译局搞人名字典和地名字典的时候都制定了一些原则。其中按拼写规则来用中文对应的词是一个。外文不但是英文,不能全用一个文种的发音,否则每个国家都要一个人名地名字典。按拼写规则就很容易把拉丁文中文化,基本上可以根据中文名倒推出它的英文或其它文的拼写。另外还有一条重要原则,就是译名要让人看出来是西方人名,而不是中国人名或者亚洲人名。港台那种将洋人中文名化的翻译是不正确的。除非他本人给自己取一个中文名,或者他是一个著名人物,大家约定俗成,否则一律按照人名字典来翻译,这样可以最大程度减除错误和混淆。这是规范化和标准化的好处。港台人士小岛民见识,人才太... 查看完整评论
Maui2021 发表评论于 2022-09-06 23:44:33
“楚勒斯”、“卓慧思”,这两个都不错。
约翰捞面 发表评论于 2022-09-06 23:29:20
纠结这个干啥?华盛顿,还有老夫网名中的约翰,读一下中英文,译得靠谱吗?奥大利亚中的“大”是那个音的靠谱翻译?
wwhhjj 发表评论于 2022-09-06 22:53:49
如按英语发音,Truss最接近的汉字发音是欻丝:)
沱江舵爷 发表评论于 2022-09-06 22:52:10
前言有误,应该是普通话没有以m,p,b,s,t等结尾的字(音节),所以Truss只能变Te.Ru.SI,一个音节变成三个音节。
沱江舵爷 发表评论于 2022-09-06 22:39:29
中文普通话每个音节(字)都是以元音结尾,日文也是,所以许多外文名字没法有靠谱的翻译。Trump,Truss都是单音节,你把它变成两个或三个音节(字),老外都听不明白。
沱江舵爷 发表评论于 2022-09-06 22:22:35
中国的外国人名翻译法,基本是跟日本学来的。
过河小卒 发表评论于 2022-09-06 21:31:44
特拉丝
过河小卒 发表评论于 2022-09-06 21:28:54
特拉屎
supernova13 发表评论于 2022-09-06 20:48:40
中文翻译名字不仅发音要接近,字面上也要像名字,符合中文的惯例。
“楚阿斯”有点傻气,“翠丝”有点美化,而且Truss是姓不是名,不应该用女性化的中文字, 否则将来选出一个姓Truss的男首相怎么办?
看热闹来了 发表评论于 2022-09-06 20:42:46
新闻标题:特拉斯译名特不靠谱 台媒大呼跟原发音差十万八千里
2022-09-06 19:00:09 by 看热闹来了

一个外行偏偏要叫板内行,这个文章就是班门弄斧的最好写照。前面“西岸-影”网友的评论写得已经比较完整了,我再帮他补充一下。姓名翻译在大陆原来中央翻译局搞人名字典和地名字典的时候都制定了一些原则。其中按拼写规则来用中文对应的词是一个。外文不但是英文,不能全用一个文种的发音,否则每个国家都要一个人名地名字典。按拼写规则就很容易把拉丁文中文化,基本上可以根据中文名倒推出它的英文或其它文的拼写。另外还有一条重要原则,就是译名要让人看出来是西方人名,而不是中国人名或者亚洲人名。港台那种将洋人中文名化的翻译是不正确的。除非他本人给自己取一个中文名,或者他是一个著名人物,大家约定俗成,否则一律按照人名字典来翻译,这样可以最大程度减除错误和混淆。这是规范化和标准化的好处。港台人士小岛民见识,人才太少还自以为是,别出心裁搞的翻译今天这样明天那样,张三一套李四一套,时长日久就问题百出。特朗普小的时候叫特朗普,出了名还是特朗普。另一个流浪汉只要是同样拼写的西文,都叫特朗普,而不会因人而异,这就是“张”姓人无论身份年龄地域,永远是张,而不是其它。
★火眼金睛☆ 发表评论于 2022-09-06 20:42:36
如果以普通话标准发音来看,窃以为“初阿思”更接近一些,虽然并不好看。“楚”这个字读第三声,相去有些远了。
佳茗 发表评论于 2022-09-06 19:54:29
丽姿.翠丝

翠思丽
hagerty 发表评论于 2022-09-06 19:53:35
吃五爪丝?
hagerty 发表评论于 2022-09-06 19:49:59
光看发音,床铺比川普更准确
lake_michigan 发表评论于 2022-09-06 19:47:00
楼下各位提议的“楚阿丝”是最好的翻译,特拉斯实在太不靠谱了
朕不给你不能抢 发表评论于 2022-09-06 19:39:00
我也觉得楚阿斯最准确
小米干饭 发表评论于 2022-09-06 19:34:00
看上去跟 Trump(特朗普) 的译法类似。没关系,以后官方称她“特拉斯”,民间叫她“川丝”。
Ollie妈 发表评论于 2022-09-06 19:06:55
Truss翻译成“楚阿丝”是不是更好?
深不可测 发表评论于 2022-09-06 19:01:21
掐死,算了。 一个名字那么烦
看热闹来了 发表评论于 2022-09-06 19:00:09
一个外行偏偏要叫板内行,这个文章就是班门弄斧的最好写照。前面“西岸-影”网友的评论写得已经比较完整了,我再帮他补充一下。姓名翻译在大陆原来中央翻译局搞人名字典和地名字典的时候都制定了一些原则。其中按拼写规则来用中文对应的词是一个。外文不但是英文,不能全用一个文种的发音,否则每个国家都要一个人名地名字典。按拼写规则就很容易把拉丁文中文化,基本上可以根据中文名倒推出它的英文或其它文的拼写。另外还有一条重要原则,就是译名要让人看出来是西方人名,而不是中国人名或者亚洲人名。港台那种将洋人中文名化的翻译是不正确的。除非他本人给自己取一个中文名,或者他是一个著名人物,大家约定俗成,否则一律按照人名字典来翻译,这样可以最大程度减除错误和混淆。这是规范化和标准化的好处。港台人士小岛民见识,人才太少还自以为是,别出心裁搞的翻译今天这样明天那样,张三一套李四一套,时长日久就问题百出。特朗普小的时候叫特朗普,出了名还是特朗普。另一个流浪汉只要是同样拼写的西文,都叫特朗普,而不会因人而异,这就是“张”姓人无论身份年龄地域,永远是张,而不是其它。
闲聊几句 发表评论于 2022-09-06 18:55:00
还“楚勒斯”呢,拉倒吧,哪来的“勒”音?
wangdansong 发表评论于 2022-09-06 18:31:43
对政治人物的中文译名,讲究中性,不带有任何意义为好,免得有褒鄙麻烦。“特拉斯” 就是很好。
阿拉丙 发表评论于 2022-09-06 17:57:12
楚阿斯, 怎么样?
WKua 发表评论于 2022-09-06 17:53:00
搓死
过河小卒 发表评论于 2022-09-06 17:46:09
川阿丝
过河小卒 发表评论于 2022-09-06 17:45:40
川丝
lue96500 发表评论于 2022-09-06 17:07:14
真无聊
关连 发表评论于 2022-09-06 16:22:27
翠丝 -- 翠花她姐
Xitong999 发表评论于 2022-09-06 16:22:00
发音:戳阿 斯
Xitong999 发表评论于 2022-09-06 16:21:00
发音:戳阿斯
嘉嘉乐 发表评论于 2022-09-06 16:19:46
Trash
LISP 发表评论于 2022-09-06 16:13:40
查思
smart321 发表评论于 2022-09-06 16:00:22
这个可以翻译成川斯
panlm_ 发表评论于 2022-09-06 15:50:54
Truss 按读音可以译为‘鹊思’。
西岸-影 发表评论于 2022-09-06 15:44:51
看看当年“郝思嘉”的翻译,就知道港台所急于的这种基于原始发音的翻译有多离谱。
译林曾经刊登过中国翻译局关于人命地名的翻译规则,按照拉丁语发音。也就是不论什么拉丁字母语言的名字,如果音译,都是按照其拼写的拉丁语发音为翻译标准,哪怕不是拉丁语系的语言,比如英语。
Truss,就分解成T.rs.ss。而拉丁语的r发l音,因此这个名字的拉丁语发音就是T.lu.ss,特拉斯。
英文属于拉丁语衍生物,但确实与拉丁语系距离有点远。但大陆的基于拉丁语的翻译方式的优点是元音与汉语拼音元音完全一样,一一对应,因此很容易统一标准。
一个不难对比的就是“John",中文一向翻译成约翰,而不是按照英语发音弄成“章”。使用英文的人是无论如何难以理解这个翻译是怎么演变的,但如果是北欧人,就不难理解。画戴珍珠耳环的女孩的Johannes Vermeer,名字的发音是“右行那厮”,约翰那厮。
中国翻译局的规则有利于统一标准,用在德语西班牙语或者北欧语言上相对贴近,英文稍微远点。
传统台湾香港对英文名字的翻译很容易产生迷惑,一个简单的例子就是克林顿的女儿的名字翻译成“雀儿喜”。问题是在英文中Chelsea可以是个男性的名字,如果是男性,是还用雀儿喜,还是其他具有男性特点的中文?
supernova13 发表评论于 2022-09-06 15:30:07
大陆颁布过一个外国人名翻译规范,好处是避免五花八门,坏处是有时候发音像差较大,比如特朗普,布什。

对于普通人,使用大陆规范是有好处的,发音可能不太准但也不太离谱,起码字面上用的字都比较规范好看
对于名人,由于天天叫,可以不用大陆规范,叫川普和布希比叫特朗普布什好, 他们本人也更认同。

贺锦丽这种翻译是最差的,发音完全不对,纯属有些华人自作多情。

sandanke 发表评论于 2022-09-06 15:08:27
欻思
旁观者XWY 发表评论于 2022-09-06 14:59:00
中国大陆人学拉丁拼音,T是单独发音的元音,读的很响。英文里t是辅音,trust。
页次:1/2 每页50条记录, 本页显示150, 共68  分页:  [1] [2] [下一页] [尾页]