评论: 英首相苏纳克:中国是这时代最大的全球安全挑战

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
王传森 发表评论于 2023-05-21 21:52:49
The old Chinese saying "青山遮不住,毕竟东流去" (qīng shān zhē bù zhù, bì jìng dōng liú qù) can be translated as "Green mountains cannot block it; in the end, the river flows eastward." This proverb reflects the idea that no obstacle or challenge can permanently hinder the course of nature or the passage of time.

Metaphorically, the "green mountains" represent the difficulties, obstacles, or adversities that one may encounter in life. The saying suggests that while these obstacles may temporarily obstruct progress or success, they cannot ultimately prevent the natural flow of life or the pursuit of one's goals.

The phrase "in the end, the river flows eastward" signifies the continuous movement and progression of life, just as a river continue
王传森 发表评论于 2023-05-21 21:50:29
The old Chinese saying "三十年河东,三十年河西" (sānshí nián hé dōng, sānshí nián hé xī) can be translated as "Thirty years on the east of the river, thirty years on the west of the river." This proverb emphasizes the concept of change and impermanence.

In Chinese culture, the phrase is often used to describe the unpredictable nature of circumstances and the fluctuating fortunes of individuals, families, or even nations. It suggests that situations, power dynamics, and fortunes can shift over time. What was once prosperous or dominant may eventually decline, and vice versa.

The saying draws on the imagery of a river, which symbolizes the passage of time and represents a metaphorical boundary. The river separates the east and the west, symbolizing different phases or stages. The thirty-year timeframe is not meant to be taken literally but rather as a general reference to a considerable span of time.

The saying serves as a reminder that nothing remains constant, and one should be prepared for change and adapt to new circumstances. It encourages humility, as it implies that no position of power or success is permanent. It also suggests the importance of long-term vision and resilience, as fortunes can reverse over time.

Overall, this Chinese saying conveys the idea of the cyclic nature of life and the need to embrace change and adaptability. It encourages individuals to be mindful of the transient nature of circumstances and to maintain a balanced perspective during both favorable and challenging times.
王传森 发表评论于 2023-05-21 21:49:15
The old Chinese saying "风水轮流转,今年到我家" (fēng shuǐ lún liú zhuǎn, jīn nián dào wǒ jiā) can be translated as "Fortunes change with the turning of feng shui, and this year it comes to my home." This proverb conveys the idea that fortunes or luck are not static but instead rotate or circulate among individuals or households.

In Chinese culture, feng shui is the practice of arranging and harmonizing one's environment to promote positive energy and good fortune. The saying suggests that just as the flow of water and wind can change directions, luck and prosperity can also shift from one person or household to another in a cyclical manner.

The phrase is often used to express optimism and hope during challenging times. It implies that if one has been facing hardships or misfortune, there is a belief that their luck will eventually change for the better. It instills a sense of anticipation and expectation that the upcoming year or period will bring positive outcomes and blessings to one's life.

Overall, this Chinese saying reminds people to maintain a positive outlook, persevere through difficulties, and have faith that good fortune will eventually come their way. It reflects the belief in the cyclical nature of life and the notion that everyone will have their turn to experience prosperity and happiness.
王传森 发表评论于 2023-05-21 21:48:20
The Chinese saying "只许州官放火,不许百姓点灯" (zhǐ xǔ zhōu guān fàng huǒ, bù xǔ bǎi xìng diǎn dēng) can be translated as "The local official 【GB】 is allowed to set fires, but the common people 【PRC】are not allowed to light lamps." This proverb reflects a situation where those once in positions of power or authority have privileges and freedoms that are denied to ordinary citizens.

In the context of governance and social order, it suggests an unfair or unjust system where those with authority can abuse their power without consequence, while the general population is heavily restricted or oppressed. The saying conveys a sense of frustration and resentment towards unequal treatment and the abuse of power.

Metaphorically, the phrase implies a double standard or hypocrisy within a system, where the rules apply differently depending on one's social status or position. It serves as a critique of corruption, nepotism, and the abuse of authority.

Overall, this Chinese saying highlights the importance of fairness, equality, and holding those in power accountable for their actions. It urges for a just and equitable society where everyone is subject to the same rules and treatment.
zzbb-bzbz 发表评论于 2023-05-21 19:42:42
这睡狮渐已醒
wangdansong 发表评论于 2023-05-21 18:30:07
只因中国发展太快,出乎西方预估,本想是个青铜打工仔,没想到却是个王者
指鹿为马 发表评论于 2023-05-21 17:56:18
墙国所谓的抗美援朝,也是抗中援韩的战争。

墙国的对越反击自卫战也是越南的对中反击自卫战。

墙国和印度的边境冲突,也是对印度发动战争。
指鹿为马 发表评论于 2023-05-21 17:49:39
墙国发动对越南的战争,墙国奴才都忘了吗?

墙国发动对印度的战争,墙国奴才也忘了吗?
裘千里 发表评论于 2023-05-21 17:27:49
英帝国当然害怕了,有人要讨还那时代的血债。
wt2021 发表评论于 2023-05-21 16:19:23
印度总理又显灵了
teddy153153 发表评论于 2023-05-21 15:42:00
不说历史上英国在世界各地野蛮的侵略战争,说一下英美两国捏造证据,欺骗世界发动对伊拉克的战争,就知道英国政客虚伪和野蛮,难道全球最大安全威胁不是英美两国吗,狼狈为奸,无恶不作。
不要把同事当朋友 发表评论于 2023-05-21 14:55:26
这人自己不干不净的,有空还是好好关心自己有没偷税漏税吧。
贝尔维 发表评论于 2023-05-21 14:17:15
中国从来没有侵略过他国,反而是G7这些当年的八国联军满世界侵略,现在还占据道德制高点说自己是正义的维护者,真是脸皮厚过城墙
指鹿为马 发表评论于 2023-05-21 14:14:27
奴才来文学城谈什么是奴才,笑死了!
指鹿为马 发表评论于 2023-05-21 14:13:48
说英国是美国的走狗!

朝鲜是不是中国的走狗,中国不能说的话做的事都由朝鲜说了做了。俄罗斯是不是中国的走狗?伊朗是不是中国的走狗?古巴是不是中国的走狗?巴基斯坦是不是中国的走狗?
马鸣风萧萧 发表评论于 2023-05-21 12:51:56
英国在冷战后的外交政策就是和美国保持一致,以保持其在世界的影响力,因为它的军事和经济实力在二战后严重衰落,已经不能支撑其全球大国的地位,但又想要面子;其实它就是美国的走狗或是狐假虎威里面的狐狸。美国不能直接说出的话由英国说,美国不好干的脏活由英国干。其代表事件就是第二次伊拉克战争,在全球各国反对下,它明明知道美国捏造证据,也和美国一起出兵。英国这样是被世界看到了,但是大多数国家也知道它是美国的分身,反而失去了大国的影响力:它没有独立的外交政策,也就是没有独立的国格,即使有常任理事国的席位,又有谁会真正尊敬它、看重它的意见?你尊重狗的主人,不表示你一定要尊重他牵着的狗,或是你要认真解读这条狗汪汪叫是什么意思。
true? 发表评论于 2023-05-21 11:41:09
Frank1818 发表评论于 2023-05-21 08:30:20
中国谁也不侵略,和谁也没战争,却成了最大的全球安全挑战。应该是挑战世界所有观众的智商吧。
一一

他这是说给西方人听的。西方当然知道中国不侵略、不打仗。但这在西方国家看来正是妥妥的被欺凌的对象。
如果中国象美国那样想打谁就打谁,那还有谁敢这么说中国。
所以西方敢这么说中国,不是因为中国在国际上不守规矩,而是太守规矩,甚至自己还额外加了很多条条框框限制自己。
如果中国想靠和平赢得好名声,那就是南辕北辙。该出手时就出手,别人才会说你好。
指鹿为马 发表评论于 2023-05-21 11:38:55
墙国奴才们精神分裂症又发作了!

说中国是安全挑战,成了美国的走狗。说不关孔子学院,成了有求于中国。
柳小波 发表评论于 2023-05-21 10:41:58
Frank1818 发表评论于 2023-05-21 08:30:20
中国谁也不侵略,和谁也没战争,却成了最大的全球安全挑战。应该是挑战世界所有观众的智商吧。
======

满身敏感点,动不动欺负外商,还有动用政府维稳人员和删帖加推各种特权,打压外国品牌,免费为中国企业做宣传,这就是经济战,经济战就是战争的一种
super-talent 发表评论于 2023-05-21 09:21:36
这个硬度难民二代又出来胡说八道了。
ellamoney 发表评论于 2023-05-21 09:12:55
脱钩吧,大家岁月静好。国内人会像北朝鲜一样幸福的。
ellamoney 发表评论于 2023-05-21 09:12:00
Frank1818 发表评论于 2023-05-21 08:30:20
中国谁也不侵略,和谁也没战争,却成了最大的全球安全挑战。应该是挑战世界所有观众的智商吧。

===
到别的国家开秘密警察局算什么?
seewhatisee 发表评论于 2023-05-21 09:04:32
脫鉤在時間上不現實。但是降低風險,絕對是現在要走了的路,直至脫鉤。中共要以為g7不理會他們在國內的獨裁,所謂不干涉內政,那就錯了。脫鉤只是時間的問題。誰會等著中共威脅呢?先把俄國制伏。
L 发表评论于 2023-05-21 08:42:34
【英国首相苏纳克周日(5月21日)在七国集团峰会后表示,中国对世界安全和繁荣构成最严峻的挑战,不过其他主要经济体不应当谋取与全面中国脱钩】

其他主要经济体不应当谋取与全面中国脱钩, 这是他要说的主旋律。
放心, 只要北约俄罗斯还在乌克兰打, 中国就是唯一赢家
马年生 发表评论于 2023-05-21 08:39:08
英国人估计又快要换首相了。
denisjliu 发表评论于 2023-05-21 08:36:00
苏纳克两面人,一面叫着中国的威胁,一面却否决关闭间谍机构孔子学院。
马年生 发表评论于 2023-05-21 08:31:18
英国人自己都瞧不起的首相,越来越表现出当老美走狗的模样。他以为全世界看不到是美军到处驻军和挑动战争。难怪英国人说看不出最近三位首相是在为英国利益服务。他们更像是美国的应声虫。
Frank1818 发表评论于 2023-05-21 08:30:20
中国谁也不侵略,和谁也没战争,却成了最大的全球安全挑战。应该是挑战世界所有观众的智商吧。
rainman_123 发表评论于 2023-05-21 08:29:45
主要是价值观的根本差异。
ali88 发表评论于 2023-05-21 08:23:09
就因为他说了实话吗?
墙国党的主席满口谎言,没一句真话,他倒不是“这时代最大的骗子”?
你是倒立着看这个世界的。
xrh513 发表评论于 2023-05-21 08:20:28
其实在西方国家的观点看,西方国家富裕,其他国家贫穷,就是好好的,怎么出现个中国要将“旧世界打个落花流水”?当然是对西方国家的挑战了
Luck6883 发表评论于 2023-05-21 08:14:21
英首相苏纳克是这时代最大的骗子
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示132, 共32  分页:  [1]