英文媒体的这些报道不过是引述墙国外交部的新闻通稿,报道时都加了According to the Chinese Foreign Ministry’s statement,各个媒体连对这个“好自为之”的英文翻译都不尽相同,你还能说是源出外交部,卢比奥第一时间就领悟其意?不过是墙国在搞外交时内外有别,惯用的一些上不了台面的小伎俩罢了。。。
Secretary of State Marco Rubio spoke today with China’s Director of the CCP Central Foreign Affairs Commission and Foreign Minister Wang Yi. Secretary Rubio emphasized that the Trump Administration will pursue a U.S.-PRC relationship that advances U.S. interests and puts the American people first. The Secretary also stressed the United States’ commitment to our allies in the region and serious concern over China’s coercive actions against Taiwan and in the South China Sea. The Secretary also discussed other issues of bilateral, regional, and global importance with his Chinese counterpart.
兲朝外交部的官方新闻稿:
Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development. I hope you will act accordingly and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.
王毅表示,大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。