中国六十岁以上的人应该都还记得“贫下中农”这个词。中国官方的翻译就是“poor and lower middle peasants”。
o88 发表评论于 2025-04-17 08:46:54
说的没错。 记得当时在国内学英文, “工农兵学员”一词的英文是“workers peasants and soldiers' students,” 简称WPS students。 没有贬义的意思啊。
zzlbentley 发表评论于 2025-04-17 08:02:38peasant 定义 1 member of a European class of persons tilling the soil as small landowners or as laborers 2: a usually uneducated person of low social status
少量土地的耕种者和劳力,教育水平低社会地位低,我觉的英文的解释非常精准的映射在'农民'这个词上. 在中国外来务工人员农民农民工这些人员地位有多高大家心里都有数,工人农民资本家共产党在中国如何排位不明白吗?Farmer在中文的解释里是农场主,拥有大量土地和较高的社会地位,中国其实不存在农场主这个职业因为共产党是不允许中国人拥有土地所有权的,连small land owner都算不上,如果是解放前farmer可以对应到地主这个定义上,现在要映射的话只能映射到共产党这个大地主身上
看看英文的定义:
A farmer owns or manages a farm, while a peasant usually works on land owned by others
~~~~~~~~~~~~~~~~~
ajaychen_2024 发表评论于 2025-04-17 06:12:12
农民是中性词,可以用farmer. 但是PEASANT 就是贬义词。jdvance挑它来就是故意污辱全体中国人,你这白人的舔狗滚一边去。
peasant 定义 1 member of a European class of persons tilling the soil as small landowners or as laborers 2: a usually uneducated person of low social status
少量土地的耕种者和劳力,教育水平低社会地位低,我觉的英文的解释非常精准的映射在'农民'这个词上. 在中国外来务工人员农民农民工这些人员地位有多高大家心里都有数,工人农民资本家共产党在中国如何排位不明白吗?Farmer在中文的解释里是农场主,拥有大量土地和较高的社会地位,中国其实不存在农场主这个职业因为共产党是不允许中国人拥有土地所有权的,连small land owner都算不上,如果是解放前farmer可以对应到地主这个定义上,现在要映射的话只能映射到共产党这个大地主身上
驽马 发表评论于 2025-04-16 21:30:23Modern Usage:
The term "peasant" can also be used more loosely in modern contexts to refer to someone of low social status or uneducated, although this usage can be perceived as derogatory.
Modern Usage:
The term "peasant" can also be used more loosely in modern contexts to refer to someone of low social status or uneducated, although this usage can be perceived as derogatory.
=============================
别人侮辱了它一番,它还傻乎乎屁颠屁颠地跑去自证自己就应该被贬低被侮辱。这世上有如此壮观之事,如此奇葩之人!