评论: "休假式治疗"怎么翻译?外媒语境下的复杂中国(图)

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
wenjuyuan 发表评论于 2012-02-19 21:56:42
折騰= much ado about nothing
wenjuyuan 发表评论于 2012-02-19 21:50:31
on-job convalescence "休假式治疗" = 在職療養
春天的钮扣 发表评论于 2012-02-19 20:17:47
“不折腾”译成“no Z turn”真是绝啊!“Z turn”发音和“折腾”相似,又很形象。天才的想象力啊!不亚于王安石的“春风又绿江南岸”啊。。。
f1aglider 发表评论于 2012-02-19 17:35:24
轻度追尾:fender bender
m92f 发表评论于 2012-02-19 17:07:02
排便式进餐。
可以说吗 发表评论于 2012-02-19 12:58:00
胡主席说:“不折腾”就是: Don't try to translate it since it has no meaning ....
Got it you all?
bmw330i 发表评论于 2012-02-19 11:27:08
no Z-turn
xiaoxiaonaonao 发表评论于 2012-02-19 10:36:32
没见过世面的文人,瞎趟混水!
本来就没想让你们懂,懂得时候就万事大吉了,不要瞎猜
实话100 发表评论于 2012-02-19 10:27:01
一个国家的问题连自己老百姓也搞不清楚,不然为什么有革命呢?
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示19, 共9  分页:  [1]