评论: "休假式治疗"怎么翻译?外媒语境下的复杂中国(图)
只有登录用户才能发表评论,
点击此处
登录
返回新闻帖
wenjuyuan
发表评论于 2012-02-19 21:56:42
折騰= much ado about nothing
wenjuyuan
发表评论于 2012-02-19 21:50:31
on-job convalescence "休假式治疗" = 在職療養
春天的钮扣
发表评论于 2012-02-19 20:17:47
“不折腾”译成“no Z turn”真是绝啊!“Z turn”发音和“折腾”相似,又很形象。天才的想象力啊!不亚于王安石的“春风又绿江南岸”啊。。。
f1aglider
发表评论于 2012-02-19 17:35:24
轻度追尾:fender bender
m92f
发表评论于 2012-02-19 17:07:02
排便式进餐。
可以说吗
发表评论于 2012-02-19 12:58:00
胡主席说:“不折腾”就是: Don't try to translate it since it has no meaning ....
Got it you all?
bmw330i
发表评论于 2012-02-19 11:27:08
no Z-turn
xiaoxiaonaonao
发表评论于 2012-02-19 10:36:32
没见过世面的文人,瞎趟混水!
本来就没想让你们懂,懂得时候就万事大吉了,不要瞎猜
实话100
发表评论于 2012-02-19 10:27:01
一个国家的问题连自己老百姓也搞不清楚,不然为什么有革命呢?
页次:
1
/1
每页
50
条记录, 本页显示
1
到
9
, 共
9
分页: [
1
]