我的心血,你的收穫 My words book will be their secret weapon. so far about 150 orders...
So far, my order are : *UN 1 **CHINA Beijing Univ. 2 Qinghua 2 中国社会科学院文献情报中心 2 Palace Museum 2 other institution 10,
present to CCTV and others 10 Hunan5 shannxi4, shanxi10, Hebei 2, Guangxi2, Jiangsu 4,...
***US IL Chicago University Library 1, East Asian collection.
NC Charlotte 50 UNC 5 Pastor Ning Weiya 10; Miao Qingqing 2+, Chengzhang1, Xiaoyuan1, Xiao Ling 1, Mu Mei 10, ...
FL Ford Lauderdale Chinese School 5 St. Louis 1
MA 10 Boston 2, MN 25 DC 20 CA San Francisco 5, Beijing n.2
****CANADA 10 Singapore 2 UK 2 JAPAN 5 HK TW5
I wan Flay 1 + ??? *UN 1 **CHINA Beijing Univ. 2 Qinghua 2 中国社会科学院文献情报中心 2 Palace Museum 2 other institution 10,
首先,国家的代表,需要有形象。为国家服务,需要有坚定不移的立场(这个比啥都重要),因为工作让他们接触到很多顶级国家机密,所以别看是不是三品以上大员,但是知道的事情不一定比部长少。
其次,外交谈判、发言有一套固定的模式、语域和词汇,固定的套路也很多,当然他们平时对随机应变的训练也会很多,还有中国古文化的培训。
外交部翻译,很多时候,特别是给领导会谈当翻译的时候,一般原则都是你用你的,我用我的,如果你注意看,电视新闻里某个国家的领导人会见中国领导人,一个人后面坐一个。原则是,你说话用你的翻译,我说话用我的,这就保证了翻译的第一步‘理解’,因为翻译对母语语言文化的理解肯定比第二外语强。这样从源语到目标语的安排,保证了质量,同时也给翻译一个职责,强制外语接受一些本土语言的固定说法,比如科学发展-scientific development,其实这个说法在英语读者反映恐怕不是exactly equivalent, 不过翻译的翻译强迫他们去查找解释然后理解,最终融入语言。