评论: 特朗普第二次国情咨文万字精华全收录(视频)

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
慢慢想想 发表评论于 2019-02-06 14:05:22
同理,如果你们想要让我无争议签字你们的立法,就不能调查我。如果不调查我,就可以让我无争议签字你们的立法。一个意思。
慢慢想想 发表评论于 2019-02-06 14:02:51
If you don’t curse, you can say in school. If you want to stay in school, you can’t curse. 两个句子一个意思。
润涛阎 发表评论于 2019-02-06 12:51:01
别争吵,我告诉你们川普的意思。他是讲给众院民主党听的,那就是:如果众院司法委员会启动对我通俄门的调查,那你们民主党提出的法案想在我这里签字通过是不可能的。川普的意思是在跟民主党众院谈条件:众院民主党如果不再调查通俄门,那你们不修墙也拨款的法案我签字通过,否则,不给修墙的钱我就不签字,政府继续关门。从这里我们可以看到,川普修墙与政府关门连在一起,就是想阻止民主党众院扬言要开启对川普通俄门的司法调查。(穆勒的调查不是国会的调查,是司法部管辖。众院民主党担心穆勒的调查会受到共和党的压力而不完整)。川普在这里给民主党众院放风,有威胁的口吻,有和平谈判的祈求,这句话是他的律师们仔细思考过的一语双关。是说给民主党众院司法委员会听的,也是告诉美国听众如果民主党众院继续对他启动司法调查,他就选择继续关门政府,除非给他57亿修墙。到时关门你们就怪民主党不跟我妥协。
chomsky 发表评论于 2019-02-06 11:36:22
逻辑上不成立。国会两党历来都是争斗的,并从未停止。难道过活会因不调查特朗普而团结吗?即使没有特朗普,国会两党一样争斗,,所以争斗与否和特朗普无关。反过来,倒是特朗普希望国会太平点,这样倒会减轻他的“通俄门调查”的压力。这只是特朗普的希望,所以是if (条件),与现实是否如此无关。
Snowflower11 发表评论于 2019-02-06 11:24:04
同意九荣的说法:
川普字面意思:若想要顺利地立法,就不能有斗争和调查;言下之意在告诉所有听众:别搞两党战争且不停的调查我和我的人,这样下去参众两院立法机构永无宁日。


chomsky 发表评论于 2019-02-06 09:19:29
九荣先生,我们就事论事,只是谈这句话的英文。按您的理解,这句话必须是 ; There is going to be peace in legislation, IF there is no war and investigation.

我们只是在讨论这句话的英文愿意,而不及其它。

你明显把这句话的 if 位置颠倒了,意思自然不同。

九荣 发表评论于 2019-02-06 09:13:33
Chomsky,这是一个英语问题,可以烦请您问任何一个美国人,都会给您解释清楚。床铺是说你们老是搞两党战争且不停的调查我和我的人,这样下去参众两院立法机构永无宁日。你要和平立法,就必须停止党争和调查。
haibinwang 发表评论于 2019-02-06 11:05:48
怎么感觉那个碰死总是在起立鼓掌,旁边的温文尔雅的老太太却木有表情。
林海雪原3677 发表评论于 2019-02-06 10:46:20
每年总统的国情咨文,是美国特色,其它国家的类似工作报告都没有这么隆重。中国政府工作报告是总理做,不是国家元首,级别低。

美国人确实有仪式感,演讲确实是西人的长项,每个总统都很能讲,世界都跟着激动,圈粉无数。
chomsky 发表评论于 2019-02-06 10:41:11
撇开这句英文,即使看政治,两党国会党争(no peace in legislation), 导致对总统的调查,不是更合理么?反过来,对总统的调查导致国会两党党争,所说的通,但理由过于单一。
chomsky 发表评论于 2019-02-06 10:36:34
九荣先生: 这里只是就事论事,仅谈特朗普的这句话, 不及其它。按您的理解应该是 There is going to be peace in legislation, IF there is no war and investigation.
即使按您的思路反证:
if you study hard, you'll pass the test 则是 “通过考试,你才会努力学习” - 即考试是因,学习是果?
九荣 发表评论于 2019-02-06 09:31:57
Chomsky 已经很难再给你解释得更清楚,我今天还跟我学校的学生说 if you’re going to stay in this school, you’ve got stop cursing in the classroom. 同样的用法。后面是条件,前面是结果。
chomsky 发表评论于 2019-02-06 09:19:29
九荣先生,我们就事论事,只是谈这句话的英文。按您的理解,这句话必须是 ; There is going to be peace in legislation, IF there is no war and investigation.

我们只是在讨论这句话的英文愿意,而不及其它。

你明显把这句话的 if 位置颠倒了,意思自然不同。
九荣 发表评论于 2019-02-06 09:13:33
Chomsky,这是一个英语问题,可以烦请您问任何一个美国人,都会给您解释清楚。床铺是说你们老是搞两党战争且不停的调查我和我的人,这样下去参众两院立法机构永无宁日。你要和平立法,就必须停止党争和调查。
树没皮怎办 发表评论于 2019-02-06 09:13:02
谢谢chomsky 先生的进一步feed back. 那你理解川普这里所说的调查,是指什么调查?从上下文看,明显是指国会已经穆勒对川普的调查。 那么按你的解释,他想表达的是:如果有了立法平和,就不会有对我的调查。这样也说不过去。为什立法平和,两党都同意通过法案,就不会对某个人调查?何况穆勒的调查属司法部管,国会控制不了。
刚查了英文媒体,理解也是,川普讲这段话的意思,是威胁穆勒调查。***deadline.COM /2019/02/donald-trump-threatens-robert-mueller-probe-cockeyed-sotu-border-wall-1202550514/

chomsky 发表评论于 2019-02-06 09:06:14
久荣先生,你的看法很特殊啊。 原句:If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation.

明明if 句子就是条件句,怎么会是“果”呢? if you study, you will pass the test,按您的意思是,“通过考试,才能使你学习?” 这是基本逻辑问题,而不是英文问题了。

另外,从政治层面看,调查与否,都是在立法基础上的,换句话说,如果没有立法可以调查总统,就不能调查。所以必须是立法在先,调查在后 (调查是按法来决定)。
九荣 发表评论于 2019-02-06 08:59:31
Chomsky 完全理解错误,因果倒置,英语不过关。床铺的意思是说,如果要达到和平立法,那么就不能有战争和调查,所以没有战争和调查是条件,和平立法是结果。e.g. If you are going to pass the test, you have to study hard.
chomsky 发表评论于 2019-02-06 08:54:15
老树先生,英文的条件句 is very tricky. 分为真实条件和虚拟条件。即使真实条件句,也不代表真实,只代表可能。比如:
if you want to speak English well, you need to practice more.
这句话只代表“可能”,不等于实施,意思是如果你不练习,你也说不好英文。
但是: if I won the lotto , I would buy a mansion.这里只能用虚拟条件,因为中奖可能性非常之低。
特朗普用“非虚拟”条件,主要因为他认为“这些都是可以做到”。 如果用了虚拟条件(动词用了过去式)就显得不是在描绘现实。

以上是我的理解,不对之处请指教。
30512 发表评论于 2019-02-06 08:52:27
树皮先生,我同意chomsky的观点。
结合川普演讲中这部分的上下文,war应该指的是两党之间的战争。而调查也是指出于党派利益的调查。
树没皮怎办 发表评论于 2019-02-06 08:34:58
也谢谢你的feed back, 你举的例子,if 后面跟的是will或者would, 但川普这里用的是there cannot be, 这里不是假设。联系到他讲这句话前,紧接的那句:ridiculous, partisan investigations. 他这里讲的调查,毫无疑问,是指对他的调查。那么置换到你的解释:"如果立法平和,就没有争端(和对我的)调查",也说不过去。一项立法顺利通过,并不意味着对总统就不会有调查。
--------------------------------------
chomsky 发表评论于 2019-02-06 08:20:32
...英文中带有 if 句式的一般都是 "条件句“ ”假设句”。 比如,if you study hard, you will pass the test. 这是个真实条件句,意思是,你可以通过考试,但条件是你“努力”。另外 if you studied hard, you would have passed the test, 也是假设句,但属于”非真实假设”。
chomsky 发表评论于 2019-02-06 08:34:20
懒得先生: 你试着推理看看。世界各国闯红灯的驾驶员非常多,但不能因为只抓到几个(抓到的比例很低),就觉得无用,就不用抓了?只要有人类,都有罪恶。贩毒也不例外。 即使只禁止一处,也比没有禁止好,这和抓闯红灯的道理是一样的。
人类是有共性的,即喜欢冒险和具有好奇心。西方世界吸毒和东方世界吸毒没有什么不同,只是西方媒体曝光度远远高于中国而已。中国官方是控制负面新闻的,所以你觉得到处莺歌燕舞。记得以前说同性恋是西方堕落,中国一开放,同性恋也多的不得了。这就是人类的共性决定。
懒得编笔名 发表评论于 2019-02-06 08:26:07
一方面说因为南方边境有大量毒贩,另一方面大量释放白人毒贩?还什么道理?墨西哥的毒品为什么多?是因为美国人用的多,要想禁毒首先要恢复死刑,要不然你把墨西哥全毁了也有其他国家给你供毒
chomsky 发表评论于 2019-02-06 08:23:37
If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation.

再看原话, “如果立法平和,也就没有争端和调查”。 换言之,“没有调查和争端“ 的条件是 “平和和立法”。
chomsky 发表评论于 2019-02-06 08:20:32
树皮先生: Thank you for your feedback.我的理解的前提是: 这是句“假设句”。也就是说,特朗普希望是没有争端,也就没有调查的政府(但不是现实)。 英文中带有 if 句式的一般都是 "条件句“ ”假设句”。 比如,if you study hard, you will pass the test. 这是个真实条件句,意思是,你可以通过考试,但条件是你“努力”。另外 if you studied hard, you would have passed the test, 也是假设句,但属于”非真实假设”。
树没皮怎办 发表评论于 2019-02-06 08:13:28
你这么理解“如果有争端的立法,就不会有争端和调查”,还是不知所云。他这里用的是:there cannot be, 不能有的意思。即要想立法有和平,就不能有争端和调查。这里的调查,明显是指对他的调查。立法的完整程序,包括参众两院都通过,总统签署。总统有否决权。他这里是威胁,有争端和对他的调查,他可以否决法案,立法就不会那么一帆风顺。正如他最近做的,威胁否决国会通过的拨款法案,把政府关门。
-------------------------------------------------------------------
chomsky 发表评论于 2019-02-06 08:00:36 If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation.
这句话的意思是,“如果有不争吵的立法,那么也就不会有争端和调查”
jimmyreturns 发表评论于 2019-02-06 08:10:08
If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation.

这句话的意思是,“如果有不争吵的立法,那么也就不会有争端和调查” 这是个假设句而已,并非指现实。war 不是战争,是两党的争端。
--------------------------------
Well Said!
chomsky 发表评论于 2019-02-06 08:10:04
树皮先生: 枪支在美国是个非常重要的问题 (好坏不论)。首先,枪支代表这自由,民众对政府有天生的敌意(所以媒体都是反政府和总统的,至少不说他们好话,无论他们做得多好)。倒不是说枪支可以用来抗拒政府。枪支的意义在于,如果政府禁了枪,下一步就会禁止言论。这在英文中叫做 government encroachment (蚕食)。如果一件事寸土不容,政府就无法在做第二部。这是美国人最自由的看法。 再看枪支,这不是政府或者民众愿意的问题,而是一个“比例问题”。如果枪案到了一定比例,禁枪就和政令无关,和民众的意愿也无关了。 打个比方,如果车祸的比例上升到 5%,也就是说每年一千五百万此车祸,那么肯定禁车 - 任何制造商,政府出面都没用,因为比例过大。枪支也一样,如果枪案超过 0.5%,达每年 150 万起,肯定禁枪,任何游说团体都不起作用的。目前枪案比例是几万分之一不到,远远低于车祸,所以人们并不在乎,只是因为媒体渲染,心理影响更大而已。
chomsky 发表评论于 2019-02-06 08:00:36
If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation.

这句话的意思是,“如果有不争吵的立法,那么也就不会有争端和调查” 这是个假设句而已,并非指现实。war 不是战争,是两党的争端。
树没皮怎办 发表评论于 2019-02-06 07:52:49
以前的总统国情咨文讲话,都具体讲一件有什么方案。川普的讲话,除了喊口号,没有提什么建设性的方案。对于严重的因枪支泛滥导致的大规模悲剧发生,只字不提。
树没皮怎办 发表评论于 2019-02-06 07:50:02
川普讲的这句话,不知所云。“如果立法要有和平的话,就不能有战争和调查”。国会那么多调查委员会是干什么用的?因为对他有调查,所以他要否决立法机构通过的法案?

If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation.
chomsky 发表评论于 2019-02-06 07:14:34
Kudos to Mr. Trump! American people are reposing their hopes in Mr. Trump after listening to his State of the Union, which was full of sincerity and without a whit of apocryphal wording.
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示129, 共29  分页:  [1]