chomsky 发表评论于 2019-02-06 09:19:29
九荣先生,我们就事论事,只是谈这句话的英文。按您的理解,这句话必须是 ; There is going to be peace in legislation, IF there is no war and investigation.
撇开这句英文,即使看政治,两党国会党争(no peace in legislation), 导致对总统的调查,不是更合理么?反过来,对总统的调查导致国会两党党争,所说的通,但理由过于单一。
chomsky 发表评论于 2019-02-06 10:36:34
九荣先生: 这里只是就事论事,仅谈特朗普的这句话, 不及其它。按您的理解应该是 There is going to be peace in legislation, IF there is no war and investigation.
即使按您的思路反证:
if you study hard, you'll pass the test 则是 “通过考试,你才会努力学习” - 即考试是因,学习是果?
九荣 发表评论于 2019-02-06 09:31:57
Chomsky 已经很难再给你解释得更清楚,我今天还跟我学校的学生说 if you’re going to stay in this school, you’ve got stop cursing in the classroom. 同样的用法。后面是条件,前面是结果。
chomsky 发表评论于 2019-02-06 09:19:29
九荣先生,我们就事论事,只是谈这句话的英文。按您的理解,这句话必须是 ; There is going to be peace in legislation, IF there is no war and investigation.
Chomsky 完全理解错误,因果倒置,英语不过关。床铺的意思是说,如果要达到和平立法,那么就不能有战争和调查,所以没有战争和调查是条件,和平立法是结果。e.g. If you are going to pass the test, you have to study hard.
chomsky 发表评论于 2019-02-06 08:54:15
老树先生,英文的条件句 is very tricky. 分为真实条件和虚拟条件。即使真实条件句,也不代表真实,只代表可能。比如:
if you want to speak English well, you need to practice more.
这句话只代表“可能”,不等于实施,意思是如果你不练习,你也说不好英文。
但是: if I won the lotto , I would buy a mansion.这里只能用虚拟条件,因为中奖可能性非常之低。
特朗普用“非虚拟”条件,主要因为他认为“这些都是可以做到”。 如果用了虚拟条件(动词用了过去式)就显得不是在描绘现实。
也谢谢你的feed back, 你举的例子,if 后面跟的是will或者would, 但川普这里用的是there cannot be, 这里不是假设。联系到他讲这句话前,紧接的那句:ridiculous, partisan investigations. 他这里讲的调查,毫无疑问,是指对他的调查。那么置换到你的解释:"如果立法平和,就没有争端(和对我的)调查",也说不过去。一项立法顺利通过,并不意味着对总统就不会有调查。
--------------------------------------
chomsky 发表评论于 2019-02-06 08:20:32
...英文中带有 if 句式的一般都是 "条件句“ ”假设句”。 比如,if you study hard, you will pass the test. 这是个真实条件句,意思是,你可以通过考试,但条件是你“努力”。另外 if you studied hard, you would have passed the test, 也是假设句,但属于”非真实假设”。
树皮先生: Thank you for your feedback.我的理解的前提是: 这是句“假设句”。也就是说,特朗普希望是没有争端,也就没有调查的政府(但不是现实)。 英文中带有 if 句式的一般都是 "条件句“ ”假设句”。 比如,if you study hard, you will pass the test. 这是个真实条件句,意思是,你可以通过考试,但条件是你“努力”。另外 if you studied hard, you would have passed the test, 也是假设句,但属于”非真实假设”。
树没皮怎办 发表评论于 2019-02-06 08:13:28
你这么理解“如果有争端的立法,就不会有争端和调查”,还是不知所云。他这里用的是:there cannot be, 不能有的意思。即要想立法有和平,就不能有争端和调查。这里的调查,明显是指对他的调查。立法的完整程序,包括参众两院都通过,总统签署。总统有否决权。他这里是威胁,有争端和对他的调查,他可以否决法案,立法就不会那么一帆风顺。正如他最近做的,威胁否决国会通过的拨款法案,把政府关门。
-------------------------------------------------------------------
chomsky 发表评论于 2019-02-06 08:00:36 If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation.
这句话的意思是,“如果有不争吵的立法,那么也就不会有争端和调查”
jimmyreturns 发表评论于 2019-02-06 08:10:08
If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation.
这句话的意思是,“如果有不争吵的立法,那么也就不会有争端和调查” 这是个假设句而已,并非指现实。war 不是战争,是两党的争端。
--------------------------------
Well Said!
If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation.
chomsky 发表评论于 2019-02-06 07:14:34
Kudos to Mr. Trump! American people are reposing their hopes in Mr. Trump after listening to his State of the Union, which was full of sincerity and without a whit of apocryphal wording.