评论: 雄安竟然译成这个!官媒:学术翻译不该这么雷(图)

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
joetheplumber 发表评论于 2019-09-20 18:36:00
\u73B0\u5728\u7684\u5927\u9646\u54EA\u8FD8\u6709\u5B66\u672F? \u770B\u770B\u524D\u4E0D\u4E45\u51E0\u4F4D\u5927\u6559\u6388\u8BBA\u8BC1\u82F1\u8BED\u53D1\u6E90\u4E8E\u4E2D\u56FD, \u5C31\u77E5\u9053\u73B0\u5728\u5B66\u754C\u662F\u600E\u4E48\u56DE\u4E8B\u4E86
三两一 发表评论于 2019-09-20 14:01:09
湖北省公安县公安局公安干警发来贺电。
咳嗽一声 发表评论于 2019-09-20 13:46:42
这有什么新鲜的。习书总记也常念错别字
北美君子 发表评论于 2019-09-20 11:40:25
我就是想知道四川人说的“雄起”该怎么译
读者A 发表评论于 2019-09-20 11:35:12
官媒笑话官学术,50步笑百步。都是党领导的。
习惯了这些的,可能会不习惯CNN、牛屎
o88 发表评论于 2019-09-20 11:23:49
意译的很好啊。这地方以后多是政府部门,当大官的多,夜总会什么的专为男人服务设施也会相应而来,又有国家机器的保护,不就成为男人安全享乐的天堂了嘛?
三河匹夫 发表评论于 2019-09-20 11:00:05
男女有别,女性不能去雄安,缺safety。哈哈。。
scbean 发表评论于 2019-09-20 10:29:34
估计不久会有不少为雄安新区赔的跳楼的。
因此译成“凶案”比较好。
追求永生 发表评论于 2019-09-20 10:29:17
没有最雷,只有更雷,是这个——先进“性”教育。以此类推各种五花八门的“性”,足够世界乐三天。
Tyleno 发表评论于 2019-09-20 10:03:00
世界一流大学(城)
弟兄 发表评论于 2019-09-20 09:59:10
没关系,这种东西不是给人看的
挺没劲 发表评论于 2019-09-20 09:54:00
有些是请人翻译被戏弄的,归根结底都是因为这些人不学无术又被要求发英文的标题和摘要。一下子暴露了不仅作者是学术骗子,也暴露了审稿人同样是假货,附带着赠送一些混学术界的编辑。
pokemama 发表评论于 2019-09-20 09:45:23
我认为就用拼音《xiongan》,既然是中国地名,就用中文念,显示国有特色,而且还能推广中文。
喜得利 发表评论于 2019-09-20 09:21:41
翻译者真是上心,一把就抓住了包子的初心。
喜得利 发表评论于 2019-09-20 09:15:06
包子皇上好色,又害怕染上性病,特命圈一片地,让雄者性安 = 雄安。

Californian 发表评论于 2019-09-20 09:03:34
笑死我了,闲的发慌,用“雄安先进性教育” 分别在谷歌和百度上测试了一下,结果如下:
谷歌 - Xiong'an Advanced Education
百度 - Advanced sex education in Xiongan

哎,这就是百度对咱们政府的投桃报李啊!
Californian 发表评论于 2019-09-20 08:54:23
嗯, 翻译蛮流畅地: Advanced Sex Education at Male Safety
LaoxiangPAPA 发表评论于 2019-09-20 08:46:13
看清了,浙江工商大学,曹建军

先进性教育/advances sex education。 厉害啊!
山外山 发表评论于 2019-09-20 08:34:00
xiongan new area 也是个笑话。至少应该些 district. 或者new economic zone 或者 new development zone.
wuditianxia 发表评论于 2019-09-20 08:26:35
蒋介石的韦氏拼音写法Chiang Kai-shek或者只能表示当时的译者是引用了粤语的,不能再把Chiang Kai-shek译成国语的“常凯申(Chang Kai Shen)根本不通。但是把雄安译成”Male Safety“, 真的是笑掉大牙了
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示120, 共20  分页:  [1]