十分欣赏几位朋友的译作,热情与才华相得益彰。翻译的结果使人意识到 再创作的乐趣,还有语言之间的通性,或称之为信,达,雅,亦可理解为 人的本能的对语言符号和语义共鸣与审美追求。 我刚看完所有的翻译,《Out of Anywhere Anyway》,每一版本都各 有千秋,体现了不同读者对这首小诗的不同解读和翻译的技巧。我认为每 个译者都有对英文和汉语很深的洞悟与驾驭能力,给我以极大的启发和鼓 励,请受我一拜!:) 我还注意到一个现象,就是在翻译和学习语言的过程中,所谓语义的外延 是个很有趣的东西。比如中文的“爱”与“爱戴”两个词,前者的外延要 比后者的广。原诗中的ran, mood等两个单词的外延,我认为,是比较广 的。通常,外延广的字给人想像的空间也大。请注意,外延不是单指一个 字或词所包含的概念上的东西,如“run”的外延要比“flee”或“escape” 大。 例如: run in tears, run freely, run in fear, run in joy, run to flee, run to escape, run like a galloping horse, run in ecstasy, run aimlessly, run happily, run to embrace one's dream, etc., etc., etc.... 但,“flee”和“escape”给人的感觉就很不同了。如果更深一层地探讨, 译者[除了“凑热闹”采用‘奔走’;影云的‘飞遁’]选择“逃/遁”不是偶然的,更不是 错误,而是改变了"ran"的内涵[connotation]。 这是非常有趣的!因为这个不太准确的选择给诗在开头就笼罩了一种“被动” 或“被迫”的感觉。“逃”的内涵与外延和“跑”是不一样的。是不是原诗里 的主人公“她”是女性,才给人以被动的感觉?我们是否还把女性与“被动” 的词藻连在一起?.... 我想指出这个现象,因为它似乎与翻译的本质有关。 另外,这首诗的题目是“踏破铁鞋无觅处”偶得,多少有些玩文字游戏的动机, 因为Anywhere, Anyway的发音与词性,以及语法成分的双重功用,产生了很 有趣的想像空间。我们知道,诗歌的语言不同于科学逻辑的语言,诗歌的语言 甚至和语法也过不去! 附: 文章来源: by小平 于 2004-07-24 11:30:51 《无极》 她逃遁了,私下里 交头接耳着她的 故事--- 重新的浪漫 五种魔法 诅咒出这份爱 疏忽 是危险的遥控 恐吓和魔力 搅乱了思绪 在一切以外了 她的梦凋零 宛如 一只海鸟的 足印 ******** 文章来源: 影云 于 2004-07-24 13:07:37 无题 她飞遁,暗自叙说 新近浪漫 生活的 种种 五种魔法 凝聚成 这爱 粗枝大叶 是遥远的危险 魅力的威胁 被来自 任何一处 任何一种形态的 心绪 破产 她的梦 如同 海鸟的脚印 [这首诗在我头脑里产生的幻想很美,一种黯淡悲伤的美。。。 于我而言,她,是某种无形的感觉,是一种被压抑的渴望,在飞循,寻求。。。 令我想起前两日我写的回声,我读那英文诗时,很感动,不单是爱情的感动。是一 种生命的灿烂,是于痛苦中绽放出来的灿烂。。。或许还是一种回荡,跨越岁月回 荡,一种无止境的寻求与等待。。] ★******** 万般无奈 (或作 无可奈何花落去) 她逃避了 自语着 (‘自语’也许用‘回忆’更好?) 许多 往日的琐事 和 新近的浪漫 种种魅力 是看不见的危险 无意中 会制造爱 魅力的危险 破坏了情绪(更想用‘生活’取代‘情绪’,如果可以胡说的话) 万般无奈 她的梦 只能如海鸟 的足印 暗淡 ****** 无论 文章来源: fariy 于 2004-07-24 15:32:11 她逃遁了, 暗应了她命运 新一轮艳遇 五种符咒 打造了这次恋情 无所谓 是未来的危险 魅力的胁迫透支了心绪 无论何处 无论如何 她的梦枯萎退色 如同海鸟的足迹 ******* 文章来源: 也来凑个热闹 于 2004-07-24 16:17:22 奔走 悄悄诉说着 她的命运 爱情 来自于 五种新奇浪漫的 魔力 粗心大意 是潜在的危险 情绪 常常控制了 理智 那美梦 就象海鸟的脚印 慢慢退去