小混血儿成长记 • 天生小翻译
露得
恺佑和恺伦打说话起就知道跟美国爸爸说英文,跟中国妈妈说中文.那么兄妹俩之间呢?情况有点儿复杂.
大约在恺伦两岁前,兄妹俩大都说中文,那时恺伦的中文词汇量远胜过英文,大概是因为一岁的时候,正是牙牙学语的年龄,跟着妈妈和哥哥去中国住了近两个月.将近两岁时,她的英文突飞猛进,加上哥哥已上学前班,习惯了和小朋友们讲英文,兄妹俩之间逐渐转用英文.
略谙美国教儿之道的妈妈很开明,虽然恨不得他俩以中文为乐,但也不干涉兄妹之间的事,那是他们的privacy(私事),只是要求他们跟妈妈说中文.
生活在中英文环境里的恺佑和恺伦,天生成了小翻译.比如,当妈妈对他们说,去告诉爸爸我爱你,他们就会乐颠颠地跑去冲爸爸喊:"Papa, I love you!"
恺佑自作主张的中翻英,有时令人捧腹.
有位阿姨问他:"你妹妹几岁了?"
"差点两岁了."他答道.
一听就知道从 "almost two" 来的.
有天他很认真地对妈妈说:"灯是世界上最快的,对吗?"
妈妈一楞:"谁告诉你的?"
"爸爸说的,’Light is the fastest in the world.’ "
妈妈赶紧解释,Light 的另一个意思是光.
恺佑着急的时候,"Open the light" 会脱口而出.这也难怪他,中文的灯可以开,英文的Light却不能 open ,只能 turn on .
会两种语言,果然交流起来很便利.
恺佑有一次满脸疑惑地问妈妈:"神是零吗?"
"对啊,神是灵."
"为什么?因为神没有好多?"
妈妈笑了:"神是灵,是spirit,不是那个zero的零."
恺佑一听就明白了.