米国地名翻译

心似白云常自在,意如流水任东西.
打印 被阅读次数

爆笑美国地名翻译- -   我觉得先前翻译外国国名地名有点儿崇洋媚外,净捡好词儿往上 贴,动不动就“美”呀,“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要 是换上中性词,哪还有这么大的魅力?如果诉诸贬义呢,没准儿我们当年 就不会一门心思出洋留学了。      首先,咱把美国译成“ 屙麦粒颗(America),绝对“ 信达”,尽管有点儿不“雅”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是 穷山恶水,吃的拉的全是种子,必然三思而后行。再看首都在哪儿?“花 生屯”(Washington)?!整个儿一专业村。旁边的州庄稼都 种不好,秋收一到“麦里烂”(Maryland),所以见人矮三分, “弗及你呀”(Virginia)!人弱言善,说话倒是文诌诌的。大 西边那个花生屯稍好一点儿,屯里有个“细芽图”(Seattle), 听起来象是一个农业科研站。        本人先溜出国门,餐馆打工“扭腰”(New York) ,残了,伤心哪 ,呼天抢地有“痞”气,“废了呆哟废丫”(Phil delphia)!简称“废城”,一听就是烂地方。人人都说西岸阳光 明媚,“裸衫鸡”(Los Ang eles)女人不穿衣服,就挂个 下海洗澡的小兜兜。投亲奔友开开眼去吧。但客久惹人厌,“家里烦你丫 ”(California),家人烦你都带脏字儿,还能腆着脸不走吗 ?其实,到哪儿也不容易,处处是陷阱,不是“诱她”(Ulta ), 就是“蒙他哪”(Montana)!      兄弟我到过的地方不多,最早在“饿还饿”(Ohio)读书, 那地方经常跟闹自然灾害似的,吃都吃不饱,怎么做学问?再损点儿,译 成“屙还屙”,能把人吓瘫,好汉架不住三泡稀,如果没完没了,水分尽 失,最后还不变成木乃伊。所以我跑啦。      现在住的紧挨著“吃家狗”(Chicago),富起来是没指 望啦,周围也怪可怖的。北有“唯死克星”(Wisconsin),南 边儿抱怨“阴地暗哪” (Indiana)!这里没有太多回旋的余 地 ,只有“一里挪”(Illinois),往东“迷痴跟”(Michi gan),跟过去是湖,一迷糊就淹着,没听见正西面一声接一声地“唉 噢哇”(Iowa),不是叹息,就是一惊一乍。      还想来美国看看?咱接着再讲留学人的故事。留学人喜欢走南闯 北,见多识广,到了美国,却回不去了。有个上海来的女孩,对这大海喊 “阿拉思家”(Alaska)!喊累了,只好每天“哇啦哇啦”(Wa la Wala),以解心忧。      这涉世未深的女孩子,从没见过这么恐怖的地方,有病没处治, 区分只有“得个啥死”(Texas)?遭逢歹徒,“恶砍杀”(Ark ansas),遇见土匪,“砍杀死”(Kansas)!碰到强盗“非 你可死”(Pheonix)!就是有幸免难,日后得中六合彩,谁不怕 “富了雷打”(Florida)?既然如此,想想还是“赖死回家死” (Las 。 egas)的好,谁知有家 难归,她们只好绝望地哭喊“ 阿拉爸妈”(Alabama).

登录后才可评论.