“非要我說?”索尼婭抬起灼灼的雙眼,逼視雷蒙。她拈了
一張巾紙擦了擦嘴和手。“那麼,我可以告訴你,你的誠意不夠。"
"為什麼?”雷蒙愈加傻呆了。他像一個初出茅廬的拳師碰
到一個武林高手,對方的招數簡直使他迷花了眼睛和心竅。
"你一連問了三個‘為什麼,,就像教室里的一個愚蠢學生
。許多'為什麼,不是靠問得來而是靠自己想出來的。"
"你在說什麼?"
"我在說這個Pizza。肚子飽了,嘴還想吃。"
"這是一句雙關語?”
"不是。我的英語還不到雙關語可以脫口而出的程度。"
雷蒙嘆息一聲,氣餒地搖搖頭。“人們常說的文化上的隔
閡,可能真是存在的。你很深沉。索尼婭。我不能理解你。"
"你錯了,我很浮淺。我大學畢業才兩三年,在中國只演過
幾部舞台劇,到美國也只有三年,而且,滿三十歲還有四年整。
我離深沉還很遠呢。"索尼婭似若無意地報完了自已的簡歷。
雷蒙靜靜地沉思著,運用著全部智慧和機敏,尋思走出對
話迷宮的曲折小徑。“索尼姬,我知道中國人頭腦復雜,思想周
密。但是,我想對你長話短說,我愛你。"
索尼婭仰天大笑,招來其他食客的注目。“麥金利先生,
您忘記身份了。"
"什麼?忘記身份?我沒有。"雷蒙忿懣了,“我有什麼身份,
會阻礙我去愛一個姑娘?沒有。我沒有。"
"有的。您是一位教授,而且是美國人。我呢,只是一個沒
有永久居住權的中國學生。您四十多歲了,難道不懂這種感情
是不會有結果的?”
"教授也是人吧,中年人也是人吧,"雷蒙誤以為索尼婭嫌
他太老,"我看上去老態龍鐘?"
"不。您神采奕奕,生氣勃勃,溫文爾雅,事業有成。您是
年輕姑娘的偶像。您比一些小伙子更有吸引力。"
"恭維過了頭,你的話就轉不回去了。"
"恭維您的人有的是,但不是我,我說出一個事實,或者是,
說出我的直感。"
"你把我說得輕飄起來,對支持你自己的立場有多大幫助
呢。"
"關鍵就在這里,你擁有的一切,內在的與外表的,對您的
異性同胞有莫大的魅力,對我卻沒有。您剛才說,您愛我。是
這樣說的吧。這只能使我陷入困惑與彷徨,不能使我有幸福感
以及產生呼應的激情。對不起,麥金利先生,我的話也許傷害
了您,但我不能騙你。"
雷蒙嚴肅起來,他注意地聽著,飛快地思索著,"……那麼,
障礙在哪里?有沒有消除的可能?”
"沒有。障礙在於,您和我不一樣。"索尼婭用一種極認真
極誠懇的態度說道。
"什麼不一樣?"雷蒙打斷她,"民族,國籍,血統?你要知
道,很多美國人不介意這些,我恰恰是這種人中的一個。"
"不,那些只是跟心靈和感情無關的東西。我也不介意。我
說的是人的生活態度。我們中國人把婚姻看得很重,稱之為
'終身大事'。而您,如果我的情報可靠無誤的話,已經結過和
離過三次婚了。我們中國人沒有這麼濃厚的興趣與旺盛的精力
一次又一次地奔波於教堂和律師樓,像上歌劇院似的。我們不
常在口頭上重復愛情的甜言蜜語,但也不會那麼迅速地跟
Honey、Sweet heart,、Darling、Baby(以上均為美國人
對情侶或配偶的暱稱)反目成仇。我們喜歡比較穩定的家庭生
活,哪怕缺少浪漫氣氛和柔情蜜意。——那種東西很快就會消
褪、過去,而安寧與平和則伴隨終身……"
雷蒙聽得目瞪口呆。他完全沒料想到眼前這個二十六歲
的美麗中國姑娘竟有如此深刻的人生見解和如此準確的英語敘
述能力。無與倫比的美麗加上無可比似的見識,索尼婭在他的
眼中形象越來越高大完美。他的愛戀中加入了景仰的成分。
"我的意思是,有不少人,在感覺、確認和宣布自己的所
謂愛情時,基本上是輕率的。讓我也長話短說吧,哪怕我實際
上非常傾心於您,但我不想把自己的終身寄託在別人的一時衝
動上。明白我的意思了嗎?麥金利先生?" .
"你又怎麼能斷定我這是一時衝動?”雷蒙感覺到了自己
的潰敗。
"您能用什麼讓我據以斷定這不是?"
"你要我發誓?”
"不,"索尼婭嘻皮笑臉扮了個輕松的鬼臉,"不必起誓。
只要您替我付一份Dessert(餐後甜食)的賬。"
世上沒有幾個人能識破和揭穿索尼婭那一套套頭頭是道
冠冕堂皇的說辭其實全如劇中台詞,跟她的為人行徑與真實思
想完全格格不入。那些話確實有理,且極有水準,里面包含了
閱歷、經驗、眼光以及表述的技巧。索尼姬的確具有驚人的天
賦和才能,能敏銳地感覺別人的心理,看清別人的弱點,判斷
事態的性質與掌握取勝的戰術。她略施小技,就把具有豐富好
萊塢經驗的雷蒙攫住了。她對美國人特點的感覺是正確的,對
中國人特點的敘述是真實的,這就使她放言有據,放矢有的。
她的退避畏縮是一種姿態,能夠激發在性愛方面毫無耐心與智
謀的美國人的更強渴望;她的自命保守自稱慎重,能夠激發雷
蒙改變求愛方式的決心。她知道,美國人對待婚姻,與其說是
一種草率不如說是一種童心,充滿了好奇、渴求以及即刻得到
滿足的衝動,不像中國人,把它當作一項受用一生的投資來看
待。兩者的本質區別在於美國人重情緒,中國人重實利。重情
緒的事物缺乏實用價值,所以美國人婚姻破裂的多;重實利的事
物缺乏心靈的滿足,所以中國人的婚姻無奈的多。她懂得,俘
獲雷蒙,對自己今後的出路至關重要。但是她不急。以防守為
進攻,化主動為被動,讓雷蒙在焦灼、困惑中備受煎熬之苦。
她知道,人們不會珍惜輕易得到的東西,男人更不珍視送上門
來的女人。雖然她未必憧憬那種白頭偕老的婚姻,但她不能接
受可以預見的被別人丟掉的前景。
雷蒙變得遲鈍了蠢笨了。他從索尼婭的一言半語中咀嚼回
味一絲希望的甘甜。他傻裡傻氣地發問,"我記得你說過,我實
際上也非常傾心於您——這可是真的?”
“我從來不說假話。尤其對您。"索尼婭委屈地一嗔,
"跟一個不相信我的人談話,真沒勁。"
雷蒙卻有勁了,"我相信。正因為相信,才來求證。謝謝
你,索尼婭。我的未來不是很灰暗的吧?"
“您又從哪里看出了曙光,麥金利先生?就從這句話里?”
“這還不夠嗎?”
“不夠。人們常被一些虛幻的東西迷炫眼睛,我也難免。
但是在考慮一些重要事情時,我幸虧還有足夠的冷靜。"
"你要我變得怎樣才看上去不像虛幻的東西?”
“不。您什麼都不必做。只要從我身邊走開,而且從此斷
念。教授和學生之間,本就存在著一種美好的關係。這夠了,對
我來說。"
“為什麼你對美國人,或者說對本人,惡感這麼深,以至
你的態度這麼決絕?"
"不,不能這樣說。麥金利先生。我喜愛美國人,喜愛你
本人。難道非要以身相許才能證明這種喜愛?”
“我原以為自已是能說會道的,為什麼,在你面前,總是
笨嘴拙舌?”
"這是因為你抱著不切實際的幻想。不放棄這種幻想,你
不可能聰明起來。"
“難道真是這樣?……”雷蒙站住了腳步,無限惆悵地瞅
著索尼婭說,“那麼,讓我試一試吧。再見。祝你好運。……”
“離開畢業典禮還有八個月呢,您這話說早了。”索尼婭
忽然調皮地一笑,“恰好明天晚上,我的室友不能陪我去卡內基
劇院,多出了一張票。您肯不肯賞光呢?”
這是他們的第一次"Date"(約會)。是在雷蒙陷入絕望之後
的兩秒鐘之間突來的洪福。雷蒙穿上正規的禮服,舉止拘謹,言
語謹慎。他感到這可能是一次優雅的訣別。索尼婭即將從他的視
野里消失無影。
但是他錯了。這使他莫名其妙。
"最後的晚餐"似乎常常有吃,“安慰性"的約會也非絕無
僅有。雷蒙迷惑了,但他仍然小心翼翼,不敢自作多情,不敢
輕舉妄動。索尼婭放松了,輕盈活潑,嘻笑自如。仿佛兩人已
經協議豎好一道界限的柵欄,只要不逾越它,追求造成的僵局
就化解了。——這是索尼姬預期的形勢﹕她要雷蒙卑怯地匐伏
在她的面前。
雷蒙從來沒有碰到過這樣的對手。他以前的三次婚姻,
幾乎都是一見鐘情,輕易得手。美國姑娘,要麼淺薄虛榮,要
麼純真痴愚,在雷蒙這樣的男人面前,她們是沒有國防,沒有
武裝的。他和他的情人要有多快就有多快地墜入愛河,雙雙攜
手上床,然後步入教堂。他像許多不論是無知還是有身價的美
國人一樣,愛起來昏天黑地,恨起來窮兇極惡。相愛時充滿美
麗幻想浪漫柔情,而面對柴米油鹽孩子病哭時又各執己見互不
相讓。索尼婭是他面對的一種新文化、新局面、新人物,使他
糊塗了許多又清醒了許多。糊塗是她變幻莫測的策略和捉摸不
定的態度,使他對自己征服異性的經驗完全失去信心,清醒是
她的啟發和誘導使他考慮了許多從未考慮過的問題。索尼婭在
給他潑冷水喂閉門羹的同時又撤出許多希望的火花,這些火花
使雷蒙感到就此作罷很可能是一種錯判錯斷。於是,他丟盔棄
甲,一敗塗地,在索尼婭面前像一個在煌煌巨星面前自慚形穢
的單戀者;機會來時喜出望外小心侍候,機會不來時引頸眺望
不敢埋怨。
可能有人會心生疑間,這個四十多歲的雷蒙,他的中年
人的見識、資格、城府,到哪里去了?答案是不難找出的。某
些美國男人,一涉及到性、異性和性愛的問題,他們就會跟他
們自己判若兩人,迷失了本性,或者說暴露了本性。許多聲名
赫赫的大人物輸在尋常女子手里,不可一世的國會議員因十分
不堪的性丑聞弄得身敗名裂的例子,並不罕見少有。雷蒙還不
屬於這類人。他是比較持重的。他算不上是那種大膽胡來的美
國男人。所以他被索尼婭捏住了。他這次對索尼姬的愛情,說
起來,已是相當有理性相當深思熟慮的了。
關係的發展是緩慢的。索尼婭掌握著恰到好處的進程。
她不會像美國姑娘那樣迫不及待地委身。即使不免有這一天,
也要讓雷蒙相信這是他的精誠所至,不是她的輕佻和Cheap;
(待续)