(二)
索尼婭勞累奔波了好幾個月,才深知"好萊塢明星"絕不是好
當的.在中國,不論演電影電視劇還是舞台劇,都有一字不移的鐵定
劇本,演員的首要功夫是把台詞背得滾瓜爛熟,然後在規定的場景
行動中加上一些表情姿態動作,把它有聲有色地背誦出來就行,哪
怕有些台詞不通不妥不符角色的個性與心理,也輪不到演員提意見
,也沒有演員提得出意見.但是,這個叫人佩服死又恨死的羅勃特.倫
倍克,行的卻是完全不同的一套.有些鏡頭,他有規定的腳本與台詞,
不準演員妄改一字,有些鏡頭,他在現場講解一些劇意與角色內心活
動就讓演員自由發揮了.這有一定的難度,但難不倒索尼婭.她把原
始的文學劇本看熟摸透,對劇情和角色的內心反復琢磨;又深入領會
導演的鏡頭大綱,把羅勃特的意圖和審美境界場景預期了解準確,
這樣,臨場發揮的火候與尺度就往往能與導演的想法合拍.因此,她
吃的"NG"不比別人多,順利通過的次數不比別人少.羅勃特.倫倍克
對她是滿意的.
但是,有人對她不滿意.主要的一個是助理導演克里斯多.
這是一個"TOUGH"(難纏)的家伙.不知為什麼,羅勃特.倫倍
克對他特別寬縱.也許因為他倆是老搭檔,也許因為他資歷很深,也
許只因為他天生刁鑽本性難移.他對索尼婭好象有一種本能的反感.
他的不友善態度,從她初到好萊塢,接受導演,編劇,制片人,藝術總
監等集體面試時就開始了.
索尼婭正在從容不迫,侃侃而談的時候,他突然豎著一支圓珠
筆大敲桌子,"停下停下."
索尼婭被粗暴打斷,嘎然住口.別人都不解地瞧著他.
"這麼爛的英文......也到這里來混飯吃?你可以回去了."
索尼婭嚇了一跳.大家又把目光投向她.
"很抱歉,先生,我是在中國出生長大的......學的是英國式
的發音......"
克里斯多縱聲大笑."你的牛津音里有點貴族腔?回紐約去,找
一個英文補習班,從ABCD念起,好好念三年...... 我們拍的不是莎
士比亞......"
"好的,謝謝您的忠告."索尼婭站起來.她知道事情決不會那
樣簡單."再見,先生們."說著,她朝著羅勃特.倫倍克,"再見,倫倍克
先生.對不起您的一張機票......"
"你坐下,索尼婭."羅勃特.倫倍克安靜地輕聲說.然後,他轉
頭向著兩旁人,"你們看呢,先生們?"
"我還沒有說過一個字呢.如果大家認為無需聽取我的意見,
那麼應該讓我先離開這個房間."這個戲的編劇,亦即長篇小說的原
作者把一只空的板煙斗從嘴里拿出來,彬彬有禮地說,"尊敬的克里
斯多先生,我可以跟這位小姐說幾句話嗎."
克里斯多瞪著眼沒有回答.
編劇把臉轉過去向著索尼婭,"本人不認為英語發音在這
個劇中是一個障礙.女主角本身就是華裔移民,而且具有較強的中
國文化影響.本人對您剛才的敘述很感興趣......我希望您說下
去,小姐."說完,他又把煙斗塞回被髭須覆蓋的嘴里.
大家又把目光投向羅勃特.倫倍克.
"繼續發問,"羅勃特說,"什麼都可以問.認為不行的話,
可以請她回去.但是