阿 滢由《罗亭》想起丽尼

打造海外华语多媒体电子旗舰,凸现文化艺术学术高度,观照汉文化视角,建立首家新移民华裔看美国原始资料档案馆和补充对话体系
打印 被阅读次数

发表日期:2005年6月20日 已经有97位读者浏览过此文 由《罗亭》想起丽尼 阿 滢 一直在寻找陆蠡翻译的屠格涅夫的长篇小说《罗亭》,却只找到1996年译林版石国雄译的《罗亭》。不能读到陆蠡的译本,心里总感到一种缺憾。年初三,无意之中在旧书摊上看到了这本心慕已久的书。让人惊喜的是,这本1957年12月人民文学版的《罗亭》不单是陆蠡翻译的,还是丽尼校改的。丽尼在《校后记》中说:“二十年前,陆蠡、巴金和我曾相约分译屠格涅夫的六部长篇,陆蠡所担任的是《罗亭》和《烟》。抗日战争期间,陆蠡在当时沦陷的上海,被敌寇架去,不屈遇害。距《罗亭》译本刊行二十年后,由我来校订陆蠡的遗译,每当执笔,对于为祖国牺牲的亡友,犹复不胜悼念之情。校读中,对原译文颇有改动,但已不能与陆蠡共同商榷,所有谬误,就应当由我自己负责了。” 人们对巴金、陆蠡比较熟悉,但对丽尼多数比较陌生。丽尼原名郭安仁,湖北孝感人。据说他儿时有个非常要好的叫丽尼的外国女友,后来女友因病去世,为了纪念她,便用丽尼做了笔名。1935年,丽尼与陆蠡、巴金等人在上海创办了文化生活出版社,并出版了第一本散文集《黄昏之献》,后来又出版了散文集《鹰之歌》和《白夜》。 《黄昏之献》收入作者1928年6月至1932年4月间的作品56篇,全书分为四辑;第一辑“黄昏之献”是唱给恋人的伤逝曲;第二辑“傍晚”和第三辑“深更”是一颗“漂流的心”漏出的疲惫曲和绝望曲;第四辑“红夜”则是不满黑暗不愿沉沦的抗争曲。作者感怀从“黄昏”、“傍晚”至“深更”、“红夜”,迫近“黎明”而暂告一个段落,贯穿始终的是作者“个人底眼泪,与向着虚空的愤恨。”整部作品充满了苦闷、压抑、感伤和失望。 他的第二个散文集《鹰之歌》已经回到现实和人生中间来了,在写法上也增加了叙事的因素,他克服了早期散文中的个人感伤气息,开始歌唱希望和斗争。 他的第三个散文集《白夜》侧重与抒情与写人、叙事的结合。丽尼散文以抒发内心感受见长,较多采用散文诗的抒情方式,他的抒情方式个性近于倾泻型,长歌当哭,不吐不快,他用“我”的内心告白直抒胸臆,毫不掩饰,深受读者的喜爱。 抗战开始后,丽尼和逃难到桂林的巴金邂逅,巴金准备在桂林复刊《文丛》,正巧丽尼手中有翻译的契诃夫的戏剧《伊凡诺夫》《海鸥》和《万尼亚舅舅》,答应交给巴金。第二天敌机把他住的旅馆炸成了一片废墟,丽尼辛辛苦苦翻译的手稿顷刻间化为灰烬。后来丽尼又重译了那三个剧本,郭梅尼在回忆父亲丽尼时说:在那寒冷的冬夜,我们住的小土屋特别冷。深夜,我被彻骨的寒气冻醒,看见爸爸还坐在小菜油灯前写着,两根灯芯的微光,照着他瘦削的脸庞。那时,他才三十多岁,可是,沉重的生活担子和过度的用脑,已经使他过早地秃顶了。大概是太冷的缘故,他瑟缩着身子写着写着,不时用嘴呵呵热气,暖暖冻僵的手指,一字一句地翻译契诃夫的剧本…… 1950年,丽尼担任武汉中南人民出版社编辑部副主任,后历任该社副社长兼总编辑、武汉大学中文系教授。1965年调任广州暨南大学中文系教授。文革期间受到迫害,1968年在劳改中猝死,直到十年后才得到平反。 解放后丽尼重译了屠格涅夫的长篇小说《前夜》和《贵族之家》,校改了陆蠡翻译的小说《罗亭》,但再没有写过散文。1982年,上海文艺出版社出版了《丽尼散文选集》,巴金写了一篇《关于丽尼同志》作为“代序”。巴金这样评价他的朋友:他不曾做过什么惊天动地的大事,他只是一个心地善良的老好人,一个清清白白、平平常常的人。 相关文章:【阿滢】 『读书札记』 阿滢 文人之一斑 『读书札记』 阿滢 邂逅语录 『读书札记』 阿滢 晚年喜闻剥啄声 『读书札记』 阿滢 张岱和他的《夜航船》 『新书介绍』 阿滢 《寻找精神家园》后记

登录后才可评论.