在影云/知凡/WX零零零和黄衫的启发下,抛一块砖。This is only a work in process. 诗歌是无限的可能,如"PI"...对母语的敏感,使我们注意到诗在被翻译过程中的各种语言现象,包括乐感等。我的基本目标是,在用中文时,读起来起码不能别扭,听着不能让人起鸡皮疙瘩,除非写 horror stories :)但,个人的能力有限,只有在切磋中听取诸位的见地。I must say that you all make this sharing a more poetic experience! Thanks!
[foto: Kelly Green]
作舟诗集 发表评论于
kool!
good luck! :)
y.y. 发表评论于
yes!!!! a "project" in progress :)
your description is sooooo beautiful ....making my hands itchy :)
. . . crazy? nah, at least to me . . . : ) Beauty does not fall into guidelines:)
作舟诗集 发表评论于
i can imagine that you can easily turn these into a flash or something....with the images slowing fading into the Night's country....to evoke the shadow of pain....past....or even with the rose pedals bleeding into a female nude ....:)
crazy? i know ...:)
y.y. 发表评论于
photograph + technology ;)
okay, indeed i am drinking juice now :)
作舟诗集 发表评论于
is this a photograph, or an image you made?
quite nice....!!!
thanx for your generous, creative sharing!!!
cheers!! [but, don't drink in the a.m. :)]
y.y. 发表评论于
in Chinese, we seem to be the victims of cliches and old pastiches . . .
agree!!!
it's also fun to learn Chinese in this sharing way . . .