您的位置:
文学城
» 博客
» 薛涛: 唐代女诗人
薛涛: 唐代女诗人
2006-04-26 13:47:27
SPRING
---Xue Tao
Blossoms of spring
flowers bring us different
joy &
different sorrow
when they fall
If you ask me
when I miss you the most:
when flowers blossom
when flowers wither
+
---Translation by Z.Z.
+
from 春望词四首
花开不同赏,
花落不同悲。
欲问相思处,
花开花落时。
薛涛(?~832至835),唐代女诗人。字洪度,一作宏度。长安(今陕西西安)人。父薛郧,仕宦入蜀,死后,妻女流寓蜀中。薛涛姿容美艳,性敏慧,8岁能诗,洞晓音律,多才艺,声名倾动一时。德宗贞元(785~804)中,韦皋任剑南西川节度使,召令赋诗侑酒,遂入乐籍。
z.z. 发表评论于
2006-04-26 20:14:05
糊涂糊涂
难得糊涂
啊
:))
知凡,我没说我没识破你的幽默啊!看来是我不幽默了。
z.f. 发表评论于
2006-04-26 20:08:26
我对您是敬,可别讨伐我:)))))
从一开始我就是学生。。。学习“生”。。。从泱泱华夏民族里出来的,对于这个世界我是糊涂的,我想很多女性特别是我们这些平凡女子都是糊涂的。。。
"提到两性的区别,我们或多或少被传统观念所感染,说出来的就不免冠冕堂皇,自作自大了..." 这话不是老师的话么?
我的幽默感很差,有时自以为是句玩笑话,却总是没有效果。。。不当老师便罢,我尊称你老师也由不得你。。。
朋友在这个空间切磋交流是缘分,我不珍惜么???天知地知。。。
y.y. 发表评论于
2006-04-26 19:57:45
其实我想说的是,有些词语在文字游戏里加入的噪音太多,它们已经失去了应有的含
义!!!尽管听起来很辉煌!!!
z.z. 发表评论于
2006-04-26 19:55:35
我可不敢当你的老师!:)
我也无法代表其他男性...提到两性的区别,我们或多或少被传统观念所感染,说出来的就不免冠冕堂皇,自作自大了...
朋友在这个空间切磋交流是缘分,我很珍惜!!!
z.f. 发表评论于
2006-04-26 19:48:11
在我眼里,老师算得上一个真正男性诗人。。。不然我也不会对你的博客恋恋不舍,巴巴地做学生:)))
y.y. 发表评论于
2006-04-26 19:42:00
作为一名女性,我也想听听知凡的“真正女性"的含义。
:)
z.z. 发表评论于
2006-04-26 19:40:16
哈哈,你也开始玩"猜闷儿"了??
我可是真心向你请教...
"真正的男性"????
泱泱华夏民族,你难道还找不出几个"真正的男性"来帮你解释"真正女性"??
:))
z.f. 发表评论于
2006-04-26 19:20:17
我想应该与"真正男性"相似,是吗? 老师。。。
z.z. 发表评论于
2006-04-26 19:09:18
知凡,
请你指教一下"真正女性"的含义!!
z.f. 发表评论于
2006-04-26 18:54:00
"everyone writes poetry and yet there is not a single poet..."
我以为薛涛可算是一个single poet...
“这首小诗有那经典的简练和成熟。借物抒情,不肉不麻,不悲不喜,但人的内心情感却表现得淋漓尽致。
薛涛的诗具有阴阳平衡的特点。不象传统女性的自恋,自卑和依靠男人所谓顾影自怜;也不是随意的浪漫主义或自恋。”
非常喜欢读你的诗评,老实说,昨日你的【裸 玫】我读完有些愤愤不平,因为诗中没有一个真正的女性的感觉,还嘲笑我们引诱,知凡无才,不然奋起反之:)。。。薛涛也是我喜欢的女诗人,元稹只有悠悠郁郁的分儿。。。:)
z.z. 发表评论于
2006-04-26 18:28:53
我不是说这首诗里的局限性。
古诗中的宿命,封建,男尊女卑等等儒家教诲处处可寻。
这首小诗有那经典的简练和成熟。借物抒情,不肉不麻,不悲不喜,但人的内心情感却表现得淋漓尽致。
从找到的诗中可以看到,薛涛的诗具有阴阳平衡的特点。不象传统女性的自恋,自卑和依靠男人所谓顾影自怜;也不是随意的浪漫主义或自恋。
短短二十个汉字,诗人用了四个“花”!!这样的重复在短诗中是冒险。
我中午休息时随便翻译了一下,并不太满意。我用的是“WHEN”的重复,代替原诗的“花。”
我们对古代女诗人了解太少了,这大概也是中国文学/诗歌出现“阳萎”的原因之一吧!
:)
z.f. 发表评论于
2006-04-26 18:01:42
还是这首好:)
花开不同赏,
花落不同悲。
欲问相思处,
花开花落时。
If you ask me
when I miss you the most:
when flowers blossom
when flowers wither
后两句读来无迹可寻...韵味不绝...
翻译很美...耐品...
z.f. 发表评论于
2006-04-26 17:18:23
薛涛
风
猎蕙微风远,飘弦唳一声。
林梢明淅沥,松径夜凄清。
月
魄依钩样小,扇逐汉机团。
细影将圆质,人间几处看。
蝉
露涤音清远,风吹故叶齐。
声声似相接,各在一枝栖。
z.f. 发表评论于
2006-04-26 16:54:42
鸳鸯草 (薛涛)
绿英满香砌,两两鸳鸯小。
但娱春日长,不管秋风早。
by水滴 发表评论于
2006-04-26 16:49:14
sighs....
this girl's life was not a happy one. I guess that she didn't have choice but to入乐籍..:((
y.y. 发表评论于
2006-04-26 16:48:14
i can see some individual artistry in this poem, at least it is not "wordy" . . .
:)
uh, helplessness in 相思, i will say, is ageless :)
z.z. 发表评论于
2006-04-26 16:38:28
hi zf & yy,
yes, she is one of the very few female poets of China i like....
but, in her poetry, she shows both individual artistry and helplessness in a patriarchical[spelling?] society....
y.y. 发表评论于
2006-04-26 16:06:16
love this one and your translation, simple but heartfelt, the yearning soundless . . . not "classical" at all . . .
花开不同赏,
花落不同悲。
欲问相思处,
花开花落时。
reminding me of some ancient female Jananese poets i read the other day . . .
z.f. 发表评论于
2006-04-26 14:30:31
乡思 (薛涛)
峨嵋山下水如油,怜我心同不系舟。
何日片帆离锦浦,棹声齐唱发中流。